Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

943.11 Ordinanza del 4 settembre 2002 sul commercio ambulante (OCAmb)

943.11 Ordonnance du 4 septembre 2002 sur le commerce itinérant (OCi)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Domanda

1 Le imprese svizzere e le associazioni di categoria che intendono rilasciare la tessera di legittimazione ai propri dipendenti, soci o dipendenti di questi ultimi possono chiedere un’abilitazione al Cantone della loro sede statutaria.

2 Alla domanda devono allegare:

a.
un estratto del registro di commercio rilasciato nel corso degli ultimi tre
mesi;
b.
in caso di associazioni di categoria non iscritte nel registro di commercio, una copia degli statuti;
c.
una descrizione dell’attività dei commercianti ambulanti a cui sarà rilasciata la tessera di legittimazione;
d.
l’attestazione, firmata da un organo con diritto di firma, che la tessera di
legittimazione sarà rilasciata unicamente ai dipendenti, soci o dipendenti di questi ultimi che adempiono le condizioni legali.

Art. 13 Demande d’habilitation

1 Les entreprises ou les associations économiques suisses qui veulent remettre la carte de légitimation pour commerçants itinérants à leurs employés, à leurs membres ou aux personnes travaillant pour ces membres peuvent demander une habilitation au canton de leur siège statutaire.

2 Elles joignent à leur demande:

a.
un extrait du registre du commerce établi dans les trois derniers mois;
b.
une copie des statuts pour les associations économiques qui ne sont pas inscrites au registre du commerce;
c.
une description de l’activité des commerçants itinérants auxquels la carte de légitimation doit être remise;
d.
une attestation, dûment signée par le ou les représentants légaux, qui confirme que la carte de légitimation ne sera remise qu’à leurs employés, à leurs membres ou aux personnes travaillant pour ces membres qui répondent aux conditions légales.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.