Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

943.02 Legge federale del 6 ottobre 1995 sul mercato interno (LMI)

943.02 Loi fédérale du 6 octobre 1995 sur le marché intérieur (LMI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 La presente legge garantisce a ogni persona con domicilio o sede in Svizzera l’accesso libero e non discriminato al mercato al fine di esercitare su tutto il territorio della Confederazione un’attività lucrativa.

2 Essa ha in particolare lo scopo di:

a.
facilitare la mobilità professionale e gli scambi economici in Svizzera;
b.
sostenere gli sforzi dei Cantoni intesi all’armonizzazione delle condizioni di accesso al mercato;
c.
rafforzare la competitività dell’economia svizzera;
d.
rafforzare la coesione economica della Svizzera.

3 Per attività lucrativa ai sensi della presente legge s’intende ogni attività a scopo di lucro, eccetto quelle che rientrano negli ambiti di sovranità dello Stato.5

5 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 16 dic. 2005, in vigore dal 1° lug. 2006 (RU 2006 2363 2366; FF 2005 409).

Art. 1

1 La présente loi garantit à toute personne ayant son siège ou son établissement en Suisse l’accès libre et non discriminatoire au marché afin qu’elle puisse exercer une activité lucrative sur tout le territoire suisse.

2 Elle vise en particulier à:

a.
faciliter la mobilité professionnelle et les échanges économiques en Suisse;
b.
soutenir les efforts des cantons visant à harmoniser les conditions d’autorisation d’accès au marché;
c.
accroître la compétitivité de l’économie suisse;
d.
renforcer la cohésion économique de la Suisse.

3 Par activité lucrative au sens de la présente loi, on entend toute activité non régalienne ayant pour but un gain.5

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 16 déc. 2005, en vigueur depuis le 1er juil. 2006 (RO 2006 2363 2366; FF 2005 421).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.