Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.421 Ordinanza del 25 maggio 2022 sui precursori di sostanze esplodenti (OPreS)

Inverser les langues

941.421 Ordonnance du 25 mai 2022 sur les précurseurs de substances explosibles (OPSE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizione di utilizzatore privato
Art. 1 Définition de l’utilisateur privé
Art. 2 Restrizioni di accesso
Art. 2 Restrictions d’accès
Art. 3 Deroghe alle restrizioni di accesso
Art. 3 Exceptions aux restrictions d’accès
Art. 4 Presentazione della domanda di autorizzazione di acquisto
Art. 4 Dépôt de la demande d’autorisation d’acquisition
Art. 5 Indicazioni contenute nella domanda di autorizzazione di acquisto
Art. 5 Données contenues dans la demande d’autorisation d’acquisition
Art. 6 Rilascio dell’autorizzazione di acquisto
Art. 6 Délivrance de l’autorisation d’acquisition
Art. 7 Verifica dell’autorizzazione di acquisto
Art. 7 Vérification de l’autorisation d’acquisition
Art. 8 Autorizzazione eccezionale
Art. 8 Autorisation exceptionnelle
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Obblighi per la fornitura a utilizzatori privati
Art. 10 Obligations lors de la remise à des utilisateurs privés
Art. 11 Indicazioni da registrare nel sistema d’informazione sui precursori
Art. 11 Données à saisir dans le système d’information sur les précurseurs
Art. 12 Informazione nella catena di fornitura
Art. 12 Information dans la chaîne logistique
Art. 13 Utilizzatori privati
Art. 13 Utilisateurs privés
Art. 14 Punti vendita
Art. 14 Points de vente
Art. 15 Accesso automatico ai sistemi d’informazione
Art. 15 Accès automatiques aux systèmes d’information
Art. 16 Contenuto del sistema d’informazione sui precursori
Art. 16 Contenu du système d’information sur les précurseurs
Art. 17 Accesso al sistema d’informazione sui precursori
Art. 17 Accès au système d’information sur les précurseurs
Art. 18 Accesso delle autorità nei settori armi ed esplosivi
Art. 18 Accès des autorités compétentes en matière d’armes et d’explosifs
Art. 19 Accesso della polizia e dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini
Art. 19 Accès de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières ainsi que de la police
Art. 20 Accesso delle autorità cantonali d’esecuzione
Art. 20 Accès des autorités cantonales d’exécution
Art. 21 Cancellazione delle informazioni
Art. 21 Effacement des informations
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Emolumenti per autorizzazioni e altre decisioni
Art. 23 Émoluments pour autorisations et autres décisions
Art. 24 Altri emolumenti
Art. 24 Autres émoluments
Art. 25 Determinazione dell’emolumento entro i limiti del quadro tariffario
Art. 25 Fixation des émoluments selon le barème
Art. 26 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 26 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 27 Pronuncia di avvertimenti
Art. 27 Prononcé d’avertissements
Art. 28 Spese procedurali
Art. 28 Frais de procédure
Art. 29 Spese ripetibili accordate alle parti e indennità accordate ai difensori d’ufficio
Art. 29 Dépens alloués à la partie adverse et indemnités allouées à la défense d’office
Art. 30 Modifica di altri atti normativi
Art. 30 Modification d’autres actes
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.