Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.413 Ordinanza del 27 giugno 1984 sull'impiego di esplosivi da parte della polizia

941.413 Ordonnance du 27 juin 1984 sur l'emploi de matières explosives par la police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Importazione e acquisto

1 I corpi di polizia di cui all’articolo 1 sono autorizzati a importare o ad acquistare esplosivi e pezzi pirotecnici che non adempiono i requisiti di sicurezza di cui al titolo secondo dell’ordinanza del 27 novembre 20008 sugli esplosivi. L’articolo 19 dell’ordinanza sugli esplosivi deve essere in ogni caso rispettato.

2 Il permesso d’acquisto è rilasciato da un ufficiale di polizia autorizzato al riguardo dal comando di polizia.

3 La stessa norma è applicabile anche agli esplosivi e ai pezzi pirotecnici acquistati presso l’esercito, le amministrazioni militari, federali e cantonali, e le loro aziende.

4 È autorizzata la cessione di esplosivi e di pezzi pirotecnici tra corpi di polizia, dietro consegna di un permesso d’acquisto.

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2002, in vigore dal 1° dic. 2002 (RU 2002 3328).

8 RS 941.411

Art. 4 Importation et acquisition

1 Les corps de police énumérés à l’art. 1 sont autorisés à importer ou à acquérir des matières explosives et des engins pyrotechniques qui ne répondent pas aux normes de sécurité mentionnées au titre 2 de l’ordonnance du 27 novembre 2000 sur les explosifs9. Il est impératif de respecter systématiquement l’art. 19 de l’ordonnance sur les explosifs.

2 Le permis d’acquisition sera délivré par un officier de police, autorisé à cet effet par le commandement de la police.

3 Cette règle s’applique également à la livraison de matières explosives et d’engins pyrotechniques par l’armée, les administrations militaires fédérales et cantonales et leurs entreprises.

4 La cession de matières explosives et d’engins pyrotechniques entre corps de police est autorisée, contre remise d’un permis d’acquisition.

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du 11 sept. 2002, en vigueur depuis le 1er déc. 2002 (RO 2002 3328).

9 RS 941.411

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.