Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 119d Disposizioni transitorie della modifica del 12 aprile 2017

1 Le autorizzazioni di fabbricazione o d’importazione possono essere rilasciate al massimo fino al 3 luglio 2017 per i pezzi pirotecnici delle categorie F4, T1, T2, P1 e P2 che:

a.
avevano già ottenuto un’autorizzazione di fabbricazione o d’importazione prima dell’entrata in vigore della modifica del 12 maggio 2010;
b.
non hanno ancora ottenuto una dichiarazione di conformità.

2 Le autorizzazioni di fabbricazione o d’importazione rilasciate prima del 3 luglio 2017 rimangono valide fino alla loro scadenza.

3 ...180

179 Introdotto dal n. I dell’O del 12 apr. 2017, in vigore dal 1° mag. 2017 (RU 2017 2627).

180 Abrogato dal n. I dell’O del 18 nov. 2020, con effetto dal 1° feb. 2021 (RU 2020 5763).

Art. 119d Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 avril 2017

1 Une autorisation de fabrication ou d’importation peut être octroyée jusqu’au 3 juillet 2017 au plus tard pour les engins pyrotechniques de catégorie F4, T1, T2, P1 et P2 qui répondent aux conditions suivantes:

a.
ils avaient déjà obtenu une autorisation de fabrication ou d’importation avant l’entrée en vigueur de la modification du 12 mai 2010;
b.
ils ne font pas encore l’objet d’une déclaration de conformité.

2 Les autorisations de fabrication ou d’importation octroyées avant le 3 juillet 2017 demeurent valables jusqu’à l’échéance de leur validité.

3 ...185

184 Introduit par le ch. I de l’O du 12 avr. 2017, en vigueur depuis le 1er mai 2017 (RO 2017 2627).

185 Abrogé par le ch. I de l’O du 18 nov. 2020, avec effet au 1er fév. 2021 (RO 2020 5763).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.