Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.621.31 Regolamento del 23 novembre 2010 sugli emolumenti della camera d'esame per i consulenti in brevetti

935.621.31 Règlement du 23 novembre 2010 sur les taxes de la chambre d'examen pour les conseils en brevets

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Calcolo degli emolumenti

Gli emolumenti sono calcolati in base alle tariffe seguenti:

Articolo

Oggetto

Fr.

Art. 14
Art. 15

OCB
OCB

Tassa d’esame per le parti d’esame 3 e 4:

se le due parti d’esame sono sostenute nella stessa sessione d’esame
se le due parti d’esame sono sostenute
separatamente, per ciascuna parte



900.–

600.–

Art. 12 cpv. 2

OCB

Tassa relativa all’esame sostitutivo per le parti d’esame 1 e 2:

se le due parti d’esame sono sostenute nella stessa sessione d’esame
se le due parti d’esame sono sostenute separatamente, per ciascuna parte




900.–

600.–

Art. 23

OCB

Tassa relativa alla decisione di riconoscimento
o non riconoscimento


200.–

Art. 25 cpv. 1

OCB

Tassa relativa all’esame d’idoneità

800.–

Art. 3 Calcul des taxes

Les taxes sont calculées conformément aux tarifs suivants:

Article

Objet

Fr.

Taxe d’examen pour les parties 3 et 4:

Art. 14 OCBr

lorsque les deux parties sont passées lors de la même session d’examen

900.–

Art. 15 OCBr

lorsque les deux parties ne sont pas passées lors de la même session d’examen, pour chaque partie

600.–

Art. 12, al. 2 OCBr

Taxe pour l’examen de remplacement des parties 1 et 2:

lorsque les deux parties sont passées lors de la même session d’examen

900.–

lorsque les deux parties ne sont pas passées lors de la même session d’examen, pour chaque partie

600.–

Art. 23 OCBr

Taxe de décision pour la reconnaissance ou la non-reconnaissance d’un examen étranger

200.–

Art. 25, al. 1 OCBr

Taxe pour l’examen de qualification

800.–

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.