Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.443.106 Ordinanza del DFI del 18 novembre 2015 concernente l'importazione, il transito e l'esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi (OITE-PT-DFI)

Inverser les langues

916.443.106 Ordonnance du DFI du 18 novembre 2015 réglant les échanges d'importation, de transit et d'exportation d'animaux et de produits animaux avec les pays tiers (OITE-PT-DFI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Condizioni di importazione e transito armonizzate
Art. 1 Conditions d’importation et de transit harmonisées
Art. 2 Ulteriori garanzie sanitarie
Art. 2 Garanties sanitaires additionnelles
Art. 3 Prodotti animali che comportano rischi più elevati di epizoozie e per l’igiene delle derrate alimentari
Art. 3 Produits d’origine animale qui présentent un risque élevé sur le plan de la police des épizooties ou de l’hygiène des denrées alimentaires
Art. 4 Riserva d’uso per la carne proveniente da Paesi che non vietano l’uso di sostanze ormonali per accrescere le prestazioni degli animali
Art. 4 Réserve relative à l’usage de la viande bovine en provenance des États qui n’interdisent pas l’utilisation de substances à action hormonale comme stimulateurs de performance
Art. 5 Trasporto nel traffico turistico di prodotti animali
Art. 5 Produits animaux emportés dans le trafic voyageurs
Art. 6 Obbligo del controllo veterinario di confine
Art. 6 Obligation de présenter les lots au contrôle vétérinaire de frontière
Art. 7 Identificazione dell’imballaggio più esterno dei prodotti animali
Art. 7 Étiquetage de l’emballage extérieur des produits animaux
Art. 8 Certificati sanitari
Art. 8 Certificats sanitaires
Art. 9 Stazioni di quarantena
Art. 9 Stations de quarantaine
Art. 10 Posti d’ispezione frontalieri
Art. 10 Postes d’inspection frontaliers
Art. 11 Adeguamento degli allegati
Art. 11 Mise à jour des annexes
Art. 12 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 12 Abrogation du droit en vigueur
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 13 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.