Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.344 Ordinanza del 23 ottobre 2013 concernente gli effettivi massimi per la produzione di carne e di uova (Ordinanza sugli effettivi massimi, OEMas)

Inverser les langues

916.344 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les effectifs maximums dans la production de viande et d'œufs (Ordonnance sur les effectifs maximums, OEM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Effettivi massimi
Art. 2 Effectifs maximums
Art. 3 Effettivo complessivo autorizzato
Art. 3 Effectif total autorisé
Art. 4 Comunità aziendali e comunità aziendali settoriali
Art. 4 Communautés d’exploitation et communautés partielles d’exploitation
Art. 5 Effettivi consentiti
Art. 5 Effectifs autorisés
Art. 6 Domanda
Art. 6 Demande
Art. 7 autorizzazione
Art. 7 Durée de l’autorisation
Art. 8 Obbligo di notifica
Art. 8 Obligation d’annoncer
Art. 9 autorizzazione
Art. 9 Retrait de l’autorisation
Art. 10 Effettivi consentiti per aziende di allevamento di suini che valorizzano sottoprodotti di aziende di trasformazione del latte e di derrate alimentari
Art. 10 Effectifs autorisés pour les exploitations élevant des porcs qui mettent en valeur des sous-produits issus de la transformation du lait et de la fabrication de denrées alimentaires
Art. 11 Elenco dei sottoprodotti
Art. 11 Liste des sous-produits
Art. 12 Effettivi consentiti per aziende con attività sperimentale e di ricerca
Art. 12
Art. 13 Effettivo complessivo consentito
Art. 13 Effectif total autorisé
Art. 14 Domanda
Art. 14 Demande
Art. 15 Durata dell’autorizzazione
Art. 15 Durée de l’autorisation
Art. 16 Obbligo di notifica
Art. 16 Obligation d’annoncer
Art. 17 Revoca dell’autorizzazione
Art. 17 Retrait de l’autorisation
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Riscossione della tassa
Art. 19 Prélèvement d’une taxe
Art. 20 Ammontare della tassa
Art. 20 Montant de la taxe
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Esecuzione
Art. 22 Exécution
Art. 23 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24 Disposizioni transitorie
Art. 24 Dispositions transitoires
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.