Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.151.1 Ordinanza del DEFR del 7 dicembre 1998 concernente il materiale di moltiplicazione di specie campicole, foraggere e orticole(Ordinanza del DEFR sul materiale di moltiplicazione di piante campicole e foraggere)

916.151.1 Ordonnance du DEFR du 7 décembre 1998 sur le matériel de multiplication des espèces de grandes cultures, de cultures fourragères et de cultures maraîchères (Ordonnance du DEFR sur le matériel de multiplication des grandes cultures et cultures fourragères)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Per sementi di prebase si intendono le sementi di moltiplicazione:

a.
di una qualsiasi generazione fra il materiale parentale e le sementi di base;
b.
prodotte sotto la responsabilità del costitutore secondo le regole della selezione per la conservazione relative alla varietà;
c.
che rispondono, fatte salve le disposizioni dell’articolo 24 capoverso 6, alle condizioni previste negli allegati 3 e 4 per le sementi di base;
d.
prodotte e certificate in senso lato (s.l.) secondo le disposizioni della presente ordinanza.

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DEFR del 22 dic. 1999, in vigore dal 1° feb. 2000 (RU 2000 513).

Art. 3

Par semences de pré-base, on entend les semences de multiplication:

a.
d’une quelconque génération entre le matériel parental et les semences de base;
b.
produites sous la responsabilité de l’obtenteur selon les règles de la sélection conservatrice applicables à la variété;
c.
répondant, sous réserve des dispositions de l’art. 24, al. 6, aux conditions fixées aux annexes 3 et 4 pour les semences de base;
d.
produites et certifiées au sens large (s.l.) selon les règles de la présente ordonnance.

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DEFR du 22 déc. 1999, en vigueur depuis le 1er fév. 2000 (RO 2000 513).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.