Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

910.91 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sulla terminologia agricola e sul riconoscimento delle forme di azienda (Ordinanza sulla terminologia agricola, OTerm)

910.91 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la terminologie agricole et la reconnaissance des formes d'exploitation (Ordonnance sur la terminologie agricole, OTerm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

La superficie aziendale (SA) comprende:33

a.
la superficie agricola utile;
b.34
la foresta (senza la superficie di pascolo dei pascoli boschivi) nonché altre superfici alberate;
c.
la superficie improduttiva ricoperta di vegetazione;
d.
le superfici improduttive quali piazzali di stabili, corti, vie o terra non coltivabile;
e.
le superfici non agricole quali cave di ghiaia, cave di pietra o corsi d’acqua.

32 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4525).

33 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4525).

34 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3901).

Art. 13

La surface de l’exploitation (SE) comprend:33

a.
la surface agricole utile;
b.34
la forêt (hormis les surfaces pacagères des pâturages boisés) et les autres surfaces boisées;
c.
la surface improductive couverte de végétation;
d.
les surfaces improductives telles que les aires autour des bâtiments, les cours, les chemins et les terres incultivables;
e.
les surfaces non agricoles telles que les gravières et les carrières ainsi que les cours et les plans d’eau.

32 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4525).

33 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4525).

34 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 3901).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.