Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

910.91 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sulla terminologia agricola e sul riconoscimento delle forme di azienda (Ordinanza sulla terminologia agricola, OTerm)

910.91 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la terminologie agricole et la reconnaissance des formes d'exploitation (Ordonnance sur la terminologie agricole, OTerm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Comunità aziendale settoriale

Vi è una comunità aziendale settoriale se:

a.
più aziende tengono in comune animali da reddito o gestiscono congiuntamente una parte delle loro attività;
b.
la collaborazione e la ripartizione delle superfici e degli animali sono disciplinate in un contratto scritto;
c.
i gestori delle aziende coinvolte sono occupati nella comunità aziendale settoriale;
d.
i centri delle aziende coinvolte sono situati entro una distanza di percorso di 15 km al massimo; e
e.
ciascuna delle aziende coinvolte, prima del raggruppamento, raggiunge un volume di lavoro di almeno 0,20 USM.

30 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 set. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 3315).

Art. 12 Communauté partielle d’exploitation

Une communauté partielle d’exploitation existe lorsque les conditions suivantes sont remplies:

a.
plusieurs exploitations gardent ensemble des animaux de rente ou gèrent en commun une partie de leurs branches de production;
b.
la collaboration et la répartition des surfaces et des animaux sont réglées dans un contrat écrit;
c.
les exploitants des exploitations concernées travaillent pour la communauté partielle d’exploitation;
d.
les centres d’exploitation des exploitations concernées sont éloignés, par la route, de 15 km au maximum;
e.
avant de constituer la communauté partielle d’exploitation, chaque exploitation atteint la charge de travail minimale de 0,20 UMOS.

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 sept. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 3315).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.