Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 84 Condizioni d'abitazione
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 84 Habitat

843.1 Ordinanza del 30 novembre 1981 relativa alla legge federale che promuove la costruzione di abitazioni e l'accesso alla loro proprietà (OLCAP)

843.1 Ordonnance du 30 novembre 1981 relative à la loi fédérale encourageant la construction et l'accession à la propriété de logements (OLCAP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Spese accessorie

1 Le spese accessorie sono addebitate al locatario separatamente, in base al loro costo effettivo. Per tali, s’intendono tutte le spese connesse con l’uso della cosa locata, compresi i tributi pubblici inerenti alla stessa.

2 Oltre a quelle menzionate nell’articolo 38 della legge, sono segnatamente spese accessorie quelle per:

a.
la pulizia delle scale;
b.
i raccordi radio e televisivi;
c.
i premi di cooperative fideiussorie;

come pure le spese d’esercizio per:

d.
il riscaldamento e l’acqua calda;
e.
gli impianti collettivi;
f.
gli ascensori.

3 L’Ufficio federale può autorizzare, per singole posizioni, importi forfettari, come pure l’incasso mensile anticipato delle spese accessorie.

Art. 25 Frais accessoires

1 Les frais accessoires seront comptés séparément aux locataires, selon les dépenses faites. Il s’agit de tous les frais qui découlent de l’utilisation de l’immeuble loué, y compris les contributions publiques.

2 Sont en particulier réputés frais accessoires, outre ceux que mentionne l’art. 38 de la loi, les frais pour:

a.
le nettoyage des escaliers;
b.
le raccordement de la radio et de la télévision;
c.
les primes des coopératives de cautionnement;

ainsi que les frais d’exploitation pour:

d.
le chauffage et l’eau chaude;
e.
les installations communes;
f.
les ascenseurs.

3 Avec l’autorisation de l’office, un montant forfaitaire peut être porté en compte pour certaines positions; les frais accessoires peuvent être recouvrés chaque mois par anticipation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.