1 Il datore di lavoro deve provvedere affinché i lavoratori cui si applicano le prescrizioni sulla prevenzione nel settore della medicina del lavoro vengano sottoposti a visite mediche profilattiche. La visita profilattica deve inoltre essere proposta all’INSAI nel caso di sospetto di un pericolo accresciuto per il lavoratore.
2 L’INSAI determina il genere delle visite e ne sorveglia lo svolgimento.
3 Il datore di lavoro deve affidare l’esecuzione di tali visite al medico più vicino che possa provvedervi. L’INSAI può anche eseguirle direttamente o farle eseguire.
4 Dopo ogni visita, il medico trasmette all’INSAI il rapporto chiestogli, nel quale comunica il suo parere riguardo all’idoneità del lavoratore (art. 78). Il medico informa senza indugio l’INSAI se sussistono motivi per ritenere che il lavoratore debba cessare immediatamente l’esercizio dell’attività pericolosa.
1 L’employeur doit veiller à ce que les travailleurs auxquels s’appliquent les prescriptions sur la prévention dans le domaine de la médecine du travail soient soumis à des examens médicaux préventifs. Un examen préventif doit en outre être demandé à la CNA dès qu’il apparaît qu’un travailleur court un danger accru.
2 La CNA détermine le genre des examens et surveille leur exécution.118
3 L’employeur doit confier ces examens au médecin le plus proche qui soit apte à y procéder. La CNA peut aussi les faire elle-même ou y faire procéder.119
4 Les examens faits, le médecin adresse à la CNA le rapport qui lui est demandé, dans lequel il fait part de son avis quant à l’aptitude du travailleur (art. 78). S’il y a des raisons pour que le travailleur cesse immédiatement d’exercer l’activité dangereuse, le médecin en informe la CNA sans délai.120
118 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 avr. 2001, en vigueur depuis le 1er juin 2001 (RO 2001 1393).
119 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 avr. 2001, en vigueur depuis le 1er juin 2001 (RO 2001 1393).
120 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 avr. 2001, en vigueur depuis le 1er juin 2001 (RO 2001 1393).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.