Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

832.20 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assicurazione contro gli infortuni (LAINF)

832.20 Loi fédérale du 20 mars 1981 sur l'assurance-accidents (LAA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 59 Base del rapporto assicurativo

1 Il rapporto assicurativo con l’INSAI è fondato sulla legge per quanto concerne l’assicurazione obbligatoria e, per l’assicurazione facoltativa, su convenzione. Il datore di lavoro deve notificare all’INSAI, entro 14 giorni, l’apertura o la cessazione dell’esercizio di un’azienda i cui lavoratori sottostanno all’assicurazione obbligatoria.

2 Il rapporto assicurativo con gli altri assicuratori è fondato sul contratto tra il datore di lavoro, od i lavoratori indipendenti, e l’assicuratore oppure sull’appartenenza ad una cassa in virtù del rapporto di lavoro.

3 Se il lavoratore sottostante all’assicurazione obbligatoria non è assicurato al momento dell’infortunio, le prestazioni assicurative legali gli sono versate dalla cassa suppletiva.

Art. 59 Fondement du rapport d’assurance

1 Le rapport d’assurance avec la CNA est fondé sur la loi dans l’assurance obligatoire, sur une convention dans l’assurance facultative. L’employeur est tenu d’aviser la CNA, dans les quatorze jours, de l’ouverture ou de la cessation d’exploitation d’une entreprise dont les travailleurs sont soumis à l’assurance obligatoire.

2 Le rapport d’assurance avec les autres assureurs est fondé sur un contrat passé entre l’employeur ou la personne exerçant une activité lucrative indépendante et l’assureur ou sur l’appartenance à une caisse résultant des rapports de travail.

3 Si un travailleur soumis à l’assurance obligatoire n’est pas assuré au moment où survient un accident, la caisse supplétive lui alloue les prestations légales d’assurance.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.