1 La tassa di vigilanza a carico delle autorità di vigilanza per l’esercizio si compone di:
2 La tassa supplementare copre i costi della Commissione di alta vigilanza e della sua segreteria per l’attività di alta vigilanza, nella misura in cui detti costi non sono coperti dagli introiti della tassa di base e degli emolumenti. Essa ammonta al massimo a 80 centesimi per ogni assicurato attivo affiliato all’istituto di previdenza soggetto a vigilanza e per ogni rendita versata dall’istituto di previdenza.
3 La Commissione di alta vigilanza fattura la tassa di vigilanza alle autorità di vigilanza nove mesi dopo la chiusura del suo esercizio.
4 Il giorno di riferimento per la rilevazione del numero degli istituti di previdenza, degli assicurati attivi e delle rendite versate è il 31 dicembre dell’anno precedente l’esercizio in questione.
5 Per gli istituti di previdenza in liquidazione, la tassa viene prelevata l’ultima volta per l’esercizio in cui è emessa la decisione di liquidazione.
4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 lug. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 2317).
1 La taxe de surveillance due par les autorités de surveillance pour l’exercice comprend:
2 La taxe supplémentaire couvre les coûts de la haute surveillance de la Commission de haute surveillance et son secrétariat qui ne sont pas couverts par le produit de la taxe de base et des émoluments. Elle est de 80 centimes au plus par assuré actif de l’institution de prévoyance surveillée et par rente versée par cette institution.
3 La Commission de haute de surveillance facture la taxe de surveillance aux autorités de surveillance neuf mois après la clôture de l’exercice de la Commission de haute surveillance.
4 Le jour de référence pour le relevé du nombre d’institutions de prévoyance, d’assurés actifs et de rentes versées est le 31 décembre de l’année précédant l’exercice de la Commission de haute surveillance.
5 Pour les institutions de prévoyance en liquidation, la dernière taxe perçue est celle due pour l’exercice au cours duquel la décision de liquidation est prononcée.
4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 juil. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 2317).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.