Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

831.403.2 Ordinanza del 22 giugno 2011 sulle fondazioni d'investimento (OFond)

831.403.2 Ordonnance du 22 juin 2011 sur les fondations de placement (OFP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Gruppi d’investimento misti

(art. 53k lett. d LPP)

1 Ai gruppi d’investimento misti si applicano i principi seguenti:46

a.
le obbligazioni sono ripartite in modo adeguato secondo le branche, le regioni e le scadenze;
b.
le azioni sono ripartite in modo adeguato secondo le branche e le regioni;
c.
gli investimenti immobiliari sono ripartiti in modo adeguato secondo le regioni e il tipo di utilizzazione; possono essere circoscritti alla Svizzera e agli immobili abitativi;
d.47
in caso di superamento del limite previsto per i crediti nei confronti del singolo debitore e di quello per partecipazioni a società (art. 26a):
1.
il superamento del limite deve risultare esplicitamente dal nome del gruppo d’investimento o dal suo complemento,
2.
le direttive d’investimento devono stabilire quali limiti possono essere superati e in che misura, e
3.
dalle pubblicazioni periodiche e dal rapporto annuale deve risultare chiaramente quali limiti sono stati superati e in che misura;
e.48
i limiti di cui all’articolo 55 OPP 2 possono essere superati, se sono adempiute le condizioni di cui alla lettera d e la quota degli investimenti alternativi non supera il 25 per cento del patrimonio del gruppo d’investimento.

2 L’articolo 27 si applica per analogia agli investimenti immobiliari.

3 Gli investimenti alternativi sono autorizzati mediante:

a.
i gruppi d’investimento secondo l’articolo 28;
b.
gli investimenti collettivi assoggettati alla vigilanza della FINMA o a un’autorità di vigilanza straniera equivalente oppure autorizzati dalla FINMA alla distribuzione in Svizzera;
c.
i certificati e i prodotti strutturati, sempre che si basino su un ampio indice nel settore degli investimenti alternativi.

46 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 giu. 2019, in vigore dal 1° ago. 2019 (RU 2019 2221).

47 Introdotta dal n. I dell’O del 21 giu. 2019, in vigore dal 1° ago. 2019 (RU 2019 2221).

48 Introdotta dal n. I dell’O del 21 giu. 2019, in vigore dal 1° ago. 2019 (RU 2019 2221).

Art. 29 Groupes de placements mixtes

(art. 53k, let. d, LPP)

1 Les principes suivants s’appliquent pour les groupes de placements mixtes:46

a.
les obligations sont réparties de manière appropriée par branches, régions et durées;
b.
les actions sont réparties de manière appropriée par branches et régions;
c.
les placements immobiliers sont répartis de manière appropriée par régions et affectations; ils peuvent se limiter à la Suisse et à des immeubles d’habitation;
d.47
en cas de dépassement des limites fixées pour les créances par débiteur et en matière de participation (art. 26a):
1.
le dépassement doit ressortir clairement du nom ou du nom complémentaire du groupe de placements,
2.
les directives de placement doivent définir dans quelle mesure les limites de placement peuvent être dépassées, et
3.
les publications périodiques et le rapport annuel doivent indiquer quelles limites de placement sont dépassées et dans quelle mesure;
e.48
les limites fixées à l’art. 55 OPP 2 peuvent être dépassées lorsque les conditions visées à la let. d sont remplies et que la part des placements alternatifs ne dépasse pas 25 % de la fortune du groupe de placements.

2 L’art. 27 s’applique par analogie aux placements immobiliers.

3 Les placements alternatifs sont autorisés au moyen:

a.
de groupes de placements au sens de l’art. 28;
b.
de placements collectifs soumis à la surveillance de la FINMA ou d’une autorité de surveillance étrangère comparable, ou autorisés à la vente en Suisse par la FINMA;
c.
de certificats et de produits structurés, à condition qu’ils s’opèrent en fonction d’un large indice du domaine des placements alternatifs.

46 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 juin 2019, en vigueur depuis le 1er août 2019 (RO 2019 2221).

47 Introduite par le ch. I de l’O du 21 juin 2019, en vigueur depuis le 1er août 2019 (RO 2019 2221).

48 Introduite par le ch. I de l’O du 21 juin 2019, en vigueur depuis le 1er août 2019 (RO 2019 2221).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.