Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

831.10 Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS)

831.10 Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 61 Decreti cantonali

1 Ogni Cantone istituisce, con decreto speciale, una cassa di compensazione cantonale avente carattere di ente autonomo di diritto pubblico.

2 Il decreto cantonale deve essere approvato dalla Confederazione299 e contenere disposizioni su:

a.
i compiti e le competenze del gerente della cassa;
b.
l’organizzazione interna della cassa;
c.
l’istituzione di agenzie, nonché i compiti e le competenze delle stesse;
d.
le norme relative alla riscossione di contributi per le spese di amministrazione;
e.
le revisioni della cassa e i controlli dei datori di lavoro.

299 Espr. modificata dal n. III della LF del 15 dic. 1989 conc. l’approvazione di atti legislativi dei Cantoni da parte della Confederazione, in vigore dal 1° feb. 1991 (RU 1991 362 369; FF 1988 II 1149).

Art. 61 Décrets cantonaux

1 Chaque canton créera, par décret spécial, une caisse de compensation cantonale ayant le caractère d’un établissement autonome de droit public.

2 Le décret cantonal devra être soumis à l’approbation de la Confédération287 et contenir les dispositions concernant:

a.
les tâches et les attributions du gérant de la caisse;
b.
l’organisation interne de la caisse;
c.
la création d’agences, ainsi que leurs tâches et attributions;
d.
les principes de la perception des contributions aux frais d’administration;
e.
la révision de la caisse et le contrôle des employeurs.

287 Modifié par le ch. III de la LF du 15 déc. 1989 relative à l’approbation d’actes législatifs des cantons par la Confédération, en vigueur depuis le 1er fév. 1991 (RO 1991 362; FF 1988 II 1293).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.