1 La sicurezza dei dati si fonda su:
2 Le autorità, i privati e le istituzioni autorizzati secondo l’articolo 7 adottano i provvedimenti organizzativi e tecnici necessari secondo le disposizioni in materia di protezione dei dati affinché i loro dati personali siano protetti dalla perdita, dalla sottrazione e da trattamenti o consultazioni non autorizzati.
3 Il CIVI emana un regolamento per il trattamento dei dati che contempla le normative necessarie in materia di misure organizzative e di sicurezza nonché le disposizioni necessarie sul controllo del trattamento dei dati.
4 Esso provvede affinché sia registrato automaticamente quale utente ha effettuato l’ultima modifica dei dati e il momento in cui è avvenuta tale operazione.
14 Nuovo testo giusta l’all. n. 31 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).
16 Abrogata dall’all. n. 31 dell’O del 24 feb. 2021, con effetto dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).
17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 15 nov. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6699).
1 La sécurité des données est régie par les dispositions suivantes:
2 Les autorités, les particuliers et les institutions privées autorisées en vertu de l’art. 7 prennent les mesures organisationnelles et techniques requises, conformément au droit de la protection des données, afin de protéger les données personnelles contre toute perte ou tout vol et contre tout traitement ou consultation non autorisés.
3 Le CIVI édicte un règlement de traitement qui contient les dispositions requises sur les mesures organisationnelles, les mesures de sécurité et le contrôle du traitement des données.
4 Il veille à l’établissement automatique d’un historique indiquant quel est l’utilisateur à l’origine de l’état des données du moment et quand il est intervenu.
14 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 31 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).
16 Abrogée par l’annexe ch. 31 de l’O du 24 fév. 2021, avec effet au 1er avr. 2021 (RO 2021 132).
17 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 nov. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6699).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.