Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

823.11 Legge federale del 6 ottobre 1989 sul collocamento e il personale a prestito (Legge sul collocamento, LC)

823.11 Loi fédérale du 6 octobre 1989 sur le service de l'emploi et la location de services (LSE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Contratto di lavoro

1 Di regola, il prestatore deve concludere per scritto il contratto col lavoratore. Il Consiglio federale regola le eccezioni.

2 Il contratto regola i punti seguenti:

a.
il genere del lavoro da fornire;
b.
il luogo di lavoro e l’inizio dell’impiego;
c.
la durata dell’impiego o il termine di disdetta;
d.
l’orario di lavoro;
e.
il salario, le spese e gli assegni eventuali e le deduzioni per le assicurazioni sociali;
f.
le prestazioni in caso di lavoro supplementare, di malattia, di maternità, d’infortunio, di servizio militare e di vacanze;
g.
le date di pagamento del salario, degli assegni e delle altre prestazioni.

3 Se i requisiti di forma o contenuto non sono adempiti, si applicano le usuali condizioni di lavoro locali e professionali o le disposizioni legali, eccetto che siano state pattuite oralmente condizioni di lavoro più favorevoli per il lavoratore.

4 Durante i primi sei mesi di servizio, ove l’impiego sia di durata indeterminata, il rapporto di lavoro può essere disdetto da entrambe le parti con preavviso di:

a.
almeno due giorni, durante i primi tre mesi d’impiego ininterrotto;
b.
almeno sette giorni, dal quarto al sesto mese compreso di impiego ininterrotto.

5 Sono nulli gli accordi che:

a.
esigono dal lavoratore emolumenti, prestazioni finanziarie anticipate o trattenute sul salario;
b.
impediscono o intralciano il trasferimento del lavoratore all’impresa acquisitrice al termine del contratto di lavoro.

6 Se il prestatore è privo dell’autorizzazione necessaria, il contratto di lavoro con il lavoratore è nullo. In questo caso, è applicabile l’articolo 320 capoverso 3 del Codice delle obbligazioni8 sulle conseguenze di un contratto di lavoro nullo.

Art. 19 Contrat de travail

1 En règle générale, le bailleur de services doit conclure un contrat écrit avec le travailleur. Le Conseil fédéral règle les exceptions.

2 Le contrat contiendra les points suivants:

a.
le genre de travail à fournir;
b.
le lieu de travail et le début de l’engagement;
c.
la durée de l’engagement ou le délai de congé;
d.
l’horaire de travail;
e.
le salaire, les indemnités et allocations éventuelles ainsi que les déductions afférentes aux assurances sociales;
f.
les prestations dues en cas d’heures supplémentaires, de maladie, de maternité, d’accident, de service militaire et de vacances;
g.
les dates de paiement du salaire, des allocations et des autres prestations.

3 Si les exigences relatives à la forme ou au contenu ne sont pas remplies, les conditions de travail selon les usages locaux et professionnels ou les dispositions légales en la matière sont applicables, à moins que des conditions plus favorables aient été conclues verbalement.

4 Lorsque l’engagement est d’une durée indéterminée, le contrat de travail peut, pendant les six premiers mois de service, être résilié par les deux parties moyennant un délai de congé de:

a.
deux jours au moins durant les trois premier mois d’un emploi ininterrompu;
b.
sept jours au moins entre le quatrième et le sixième mois d’un emploi ininterrompu.

5 Sont nuls et non avenus les accords qui:

a.
exigent du travailleur qui loue ses services le paiement d’émoluments ou de prestations financières préalables.
b.
empêchent ou entravent son transfert à l’entreprise locataire de services, une fois son contrat de travail arrivé à échéance.

6 Si le bailleur de services ne possède pas l’autorisation nécessaire, son contrat de travail avec le travailleur est nul et non avenu. Dans ce cas, l’art. 320, al. 3, du code des obligations7, qui règle les suites d’un contrat nul, est applicable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.