Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.222 Ordinanza del 6 maggio 1981 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli leggeri per il trasporto di persone e di automobili pesanti (OLR 2)

822.222 Ordonnance du 6 mai 1981 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules légers affectés au transport de personnes et de voitures de tourisme lourdes (OTR 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Riposo quotidiano

1 In ogni momento della sua attività professionale, il conducente deve aver beneficiato di un periodo di riposo di 11 ore consecutive nelle precedenti 24 ore. Questo riposo può essere portato tre volte per settimana a 9 ore.37

2 Nel corso di 24 ore il conducente può suddividere il riposo quotidiano in tre parti al massimo, nella misura in cui:

a.
uno dei periodi comporti almeno 8 ore;
b.
nessuno dei periodi comporti meno di un ora, e
c.
il riposo comporti in totale almeno 12 ore.38

3 Durante il riposo quotidiano il conducente non deve esercitare alcuna attività professionale.

37 Nuovo testo del per. giusta il n. I dell’O del 19 giu. 1995, in vigore dal 1° ott. 1995 (RU 1995 4028).

38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 1998, in vigore dal 1° mag. 1998 (RU 1998 1188).

Art. 9 Repos quotidien

1 Le conducteur doit avoir bénéficié d’un repos de 11 heures consécutives, au cours de la période de 24 heures précédant tout moment où il exerce son activité professionnelle. Ce repos peut être ramené trois fois par semaine à 9 heures.37

2 En l’espace de 24 heures, le conducteur a le droit de diviser le repos quotidien en trois périodes au maximum, si

a.
l’une des périodes comporte au moins 8 heures,
b.
aucune période n’est inférieure à 1 heure et
c.
le repos dure au moins 12 heures au total.38

3 Pendant le repos quotidien, le conducteur ne doit pas exercer d’activité professionnelle.

37 Nouvelle teneur de la phrase selon le ch. I de l’O du 19 juin 1995, en vigueur depuis le 1er oct. 1995 (RO 1995 4028).

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 1998, en vigueur depuis le 1er mai 1998 (RO 1998 1188).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.