1 Le disposizioni del presente capoverso si applicano soltanto alle persone che seguono la formazione di autista di veicoli pesanti AFC (art. 6 cpv. 2 OAC125) e che non hanno compiuto il 18° anno d’età. La durata quotidiana del lavoro della persona che segue la formazione di autista di veicoli pesanti non può superare nove ore; il tempo dedicato ai corsi obbligatori è considerato tempo di lavoro. Il tempo di lavoro deve essere compreso tra le ore 05.00 e le ore 22.00; i Cantoni possono prevedere eccezioni nell’interesse della formazione professionale. Il periodo di riposo giornaliero di cui all’articolo 9 capoverso 2 non può essere ridotto.
2 Le persone in formazione e gli istruttori sottostanno alle prescrizioni in materia di controllo conformemente all’articolo 15.
3 Durante le corse di guida effettuate nell’ambito della formazione, l’istruttore deve:
4 Le corse di guida effettuate nell’ambito della formazione sono pure considerate periodo di guida per l’istruttore.
124 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 feb. 2015, in vigore dal 1° mag. 2015 (RU 2015 1089).
1 Les dispositions énoncées au présent alinéa s’appliquent uniquement aux personnes suivant une formation professionnelle initiale de conducteur de véhicules lourds CFC (art. 6, al. 2, OAC125) jusqu’à l’âge de 18 ans révolus. La durée de travail de ces personnes ne peut dépasser neuf heures par jour; le temps consacré aux cours professionnels obligatoires est réputé temps de travail. Le temps de travail doit être compris entre 5 h 00 heures et 22 h 00 heures; les cantons peuvent autoriser des dérogations au profit de la formation professionnelle. Le temps de repos journalier visé à l’art. 9, al. 2, ne peut être raccourci.
2 La personne en formation et l’instructeur sont soumis aux prescriptions en matière de contrôle énoncées à l’art. 15.
3 Lors des courses d’apprentissage, l’instructeur doit:
4 Les courses d’apprentissage sont comptées comme temps de conduite, aussi bien pour l’instructeur que pour la personne en formation.
124 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 fév. 2015, en vigueur depuis le 1er mai 2015 (RO 2015 1089).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.