822.221 Ordinanza del 19 giugno 1995 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore (Ordinanza per gli autisti, OLR 1)
822.221 Ordonnance du 19 juin 1995 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules automobiles (Ordonnance sur les chauffeurs, OTR 1)
Art. 13 Mezzi di controllo
Per controllare se i periodi di guida, i periodi di lavoro, le pause e i periodi di riposo siano stati osservati (art. 5–11) occorrono segnatamente:
- a.
- le indicazioni registrate dal tachigrafo analogico e le iscrizioni che figurano sui dischi del tachigrafo;
- b.
- le indicazioni registrate dal tachigrafo digitale e le copie stampate datate e firmate dal conducente;
- c.
- le carte per il tachigrafo (art. 13a cpv. 1);
- d.
- i dati trasferiti, nel rispetto dell’integrità dei dati, dal tachigrafo digitale nonché dalle carte per il tachigrafo su supporti di memoria esterni;
- e.
- le iscrizioni nel libretto di lavoro;
- f.
- le iscrizioni nei rapporti giornalieri ad uso interno delle aziende e le date degli apparecchi di controllo del tempo di lavoro all’interno delle aziende;
- g.
- le iscrizioni figuranti nel registro della durata del lavoro, della guida e del riposo.
Art. 13 Moyens de contrôle
Pour contrôler si la durée de la conduite, du travail, des pauses et du repos a été observée (art. 5 à 11), on se fonde notamment sur:
- a.
- les indications enregistrées par le tachygraphe analogique et les inscriptions figurant sur les disques d’enregistrement du tachygraphe;
- b.
- les indications enregistrées par le tachygraphe numérique et les impressions papier, datées et signées par le conducteur;
- c.
- les cartes de tachygraphe (art. 13a, al. 1);
- d.
- les données sélectionnées, dans le respect de l’intégrité des données, provenant du tachygraphe numérique et des cartes de tachygraphe, et transférées sur des supports de données externes;
- e.
- les inscriptions portées dans le livret de travail;
- f.
- les inscriptions faites dans les rapports journaliers à l’usage de l’entreprise et les données des horodateurs de l’entreprise;
- g.
- les inscriptions figurant dans le registre de la durée du travail, de la conduite et du repos.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.