Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

819.14 Ordinanza del 2 aprile 2008 concernente la sicurezza delle macchine (Ordinanza sulle macchine, OMacch)

819.14 Ordonnance du 2 avril 2008 sur la sécurité des machines (Ordonnance sur les machines, OMach)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4a Obblighi degli operatori economici

Gli obblighi spettanti ai seguenti operatori economici derivano dalle disposizioni del regolamento UE sulla vigilanza del mercato22, fatte salve le disposizioni della direttiva UE relativa alle macchine23:

a.
fabbricante: dall’articolo 5 della direttiva UE relativa alle macchine e dall’articolo 4 paragrafi 3 e 4 del regolamento UE sulla vigilanza del mercato;
b.
mandatario: dall’articolo 5 della direttiva UE relativa alle macchine nonché dall’articolo 4 capoversi 3 e 4 e dall’articolo 5 del regolamento UE sulla vigilanza del mercato;
c.
importatore, distributore e fornitore di servizi di logistica: dall’articolo 4 paragrafi 3 e 4 del regolamento UE sulla vigilanza del mercato.

21 Introdotto dal n. I dell’O del 17 feb. 2021, in vigore dal 16 lug. 2021 (RU 2021 131).

22 Si veda la nota a piè di pagina all’art. 1 cpv. 2bis.

23 Si veda la nota a piè di pagina all’art. 1 cpv. 1.

Art. 4a Obligations des opérateurs économiques

Les obligations incombant aux opérateurs économiques ci-dessous sont fixées dans les dispositions suivantes du règlement UE sur la surveillance du marché23, sous réserve de celles de la directive UE relative aux machines24:

a.
fabricant: art. 5 de la directive UE relative aux machines et art. 4, par. 3 et 4, du règlement UE sur la surveillance du marché;
b.
mandataire: art. 5 de la directive UE relative aux machines et art. 4, par. 3 et 4, et art. 5 du règlement UE sur la surveillance du marché;
c.
importateur, distributeur et prestataire de services d’exécution des commandes: art. 4, par. 3 et 4, du règlement UE sur la surveillance du marché.

22 Introduit par le ch. I de l’O du 17 fév. 2021, en vigueur depuis le 16 juil. 2021 (RO 2021 131).

23 Cf. note de bas de page relative à l’art. 1, al. 2bis.

24 Cf. note de bas de page relative à l’art. 1, al. 1.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.