818.331 Ordinanza dell'11 aprile 2018 sulla registrazione delle malattie tumorali (ORMT)
818.331 Ordonnance du 11 avril 2018 sur l'enregistrement des maladies oncologiques (OEMO)
Art. 1 Dati di base sulle malattie tumorali di adulti
1 Le persone e le istituzioni che diagnosticano una malattia tumorale notificano al registro cantonale dei tumori competente i seguenti dati relativi alla diagnosi:
- a.
- natura della malattia tumorale: tipo e caratteristiche del tumore;
- b.
- estensione del tumore al momento della diagnosi, stadio della malattia e fattori prognostici specifici al tumore;
- c.
- metodo e circostanze d’esame;
- d.
- data dell’informazione al paziente (art. 13);
- e.
- metastasi e recidive: data della loro comparsa e relativa localizzazione.
2 Le persone e le istituzioni che trattano una malattia tumorale notificano al registro cantonale dei tumori competente i seguenti dati sul trattamento iniziale:
- a.
- tipo e scopo del trattamento;
- b.
- basi su cui si fonda la decisione terapeutica;
- c.
- inizio del trattamento.
Art. 1 Données de base concernant les maladies oncologiques des adultes
1 Les personnes et institutions qui diagnostiquent une maladie oncologique déclarent au registre cantonal des tumeurs compétent les données suivantes:
- a.
- le type de maladie oncologique: genre et caractéristiques de la tumeur;
- b.
- l’étendue de la tumeur au moment du diagnostic, le stade de la maladie et les facteurs de pronostic propres à la tumeur;
- c.
- la méthode et les circonstances de l’examen;
- d.
- la date à laquelle le patient a été informé (art. 13);
- e.
- l’apparition de métastases et de récidives ainsi que leur localisation.
2 Les personnes et institutions qui traitent une maladie oncologique déclarent au registre cantonal des tumeurs compétent les données suivantes relatives au traitement initial:
- a.
- le type et le but du traitement;
- b.
- les bases sur lesquelles se fonde la décision thérapeutique;
- c.
- la date à laquelle le traitement a commencé.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.