Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.27 Ordinanza del 23 giugno 2021 sui provvedimenti per combattere lʼepidemia di COVID-19 nel settore del traffico internazionale viaggiatori (Ordinanza COVID-19 traffico internazionale viaggiatori)

818.101.27 Ordonnance du 23 juin 2021 sur les mesures destinées à lutter contre la pandémie de COVID-19 dans le domaine du transport international de voyageurs (Ordonnance COVID-19 transport international de voyageurs)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Obbligo di test

1 Le persone a partire dai 6 anni che entrano in Svizzera da uno Stato o una regione di cui all’allegato 1 devono poter presentare il risultato negativo di un test. I requisiti relativi al test e all’attestato del test sono disciplinati nell’allegato 2a.21

2 Le persone che all’entrata in Svizzera non possono presentare un test con risultato negativo secondo il capoverso 1 devono, immediatamente dopo l’entrata in Svizzera, sottoporsi:22

a.
a un’analisi di biologia molecolare per il SARS-CoV-2;
b.23
a un test rapido per il SARS-CoV-2 per uso professionale secondo l’articolo 24a capoverso 1 dell’ordinanza 3 COVID-19 del 19 giugno 202024, sempreché il test non sia basato solo sul prelievo di un campione dalla cavità nasale o su un campione salivare; oppure
c.25
a un’analisi immunologica di laboratorio degli antigeni SARS-CoV-2 secondo l’articolo 19 capoverso 1 lettera c dell’ordinanza del 4 giugno 202126 sui certificati COVID-19.

2bis ...27

3 ...28

4 ...29

20 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 set. 2021, in vigore dal 20 set. 2021 (RU 2021 563).

21 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 feb. 2022, in vigore dal 17 feb. 2022 (RU 2022 98).

22 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

23 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

24 RS 818.101.24

25 Introdotta dall’all. n. 2 dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 18 dic. 2021 (RU 2021 881).

26 RS 818.102.2

27 Introdotto dal n. I dell’O del 3 dic. 2021 (RU 2021 814). Abrogato dal n. I dell’O del 19 gen. 2022, con effetto dal 22 gen. 2022 (RU 2022 19).

28 Abrogato dal n. I dell’O del 19 gen. 2022, con effetto dal 22 gen. 2022 (RU 2022 19).

29 Introdotto dal n. I dell’O del 3 dic. 2021 (RU 2021 814). Abrogato dal n. I dell’O del 16 feb. 2022, con effetto dal 17 feb. 2022 (RU 2022 98).

Art. 8

1 Les personnes dès 6 ans en provenance d’un État ou d’une zone figurant dans l’annexe 1 doivent pouvoir présenter un résultat de test négatif. L’annexe 2a détermine les exigences applicables aux tests et aux résultats de test.21

2 Les personnes qui ne peuvent pas présenter de résultat de test négatif au sens de l’al. 1 lorsqu’elles entrent en Suisse doivent se faire tester immédiatement après leur arrivée:22

a.
par une analyse de biologie moléculaire pour le SARS-CoV-2, ou
b.23
par un test rapide SARS-CoV-2 avec application par un professionnel visé à l’art. 24a, al. 1, de l’ordonnance 3 COVID-19 du 19 juin 202024, à moins qu’il se base sur un prélèvement d’échantillon provenant uniquement de la cavité nasale ou d’un test salivaire, ou
c.25
par une analyse immunologique en laboratoire des antigènes du SARS-CoV-2 visée à l’art. 19, al. 1, let. c, de l’ordonnance COVID-19 du 4 juin 2021 certificats26.

2bis …27

28

29

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 sept. 2021, en vigueur depuis le 20 sept. 2021 (RO 2021 563).

21 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, en vigueur depuis le 17 fév. 2022 (RO 2022 98).

22 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 déc. 2021, en vigueur depuis le 4 déc. 2021 (RO 2021 814).

23 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de l’O du 17 déc. 2021, en vigueur depuis le 18 déc. 2021 (RO 2021 881).

24 RS 818.101.24

25 Introduite par l’annexe ch. 2 de l’O du 17 déc. 2021, en vigueur depuis le 18 déc. 2021 (RO 2021 881).

26 RS 818.102.2

27 Introduit par le ch. I de l’O du 3 déc. 2021 (RO 2021 814). Abrogé par le ch. I de l’O du 19 janv. 2022, avec effet au 22 janv. 2022 (RO 2022 19).

28 Abrogé par le ch. I de l’O du 19 janv. 2022, avec effet au 22 janv. 2022 (RO 2022 19).

29 Introduit par le ch. I de l’O du 3 déc. 2021 (RO 2021 814). Abrogé par le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, avec effet au 17 fév. 2022 (RO 2022 98).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.