Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.24 Ordinanza 3 del 19 giugno 2020 sui provvedimenti per combattere il coronavirus (COVID-19) (Ordinanza 3 COVID-19)

818.101.24 Ordonnance 3 du 19 juin 2020 sur les mesures destinées à lutter contre le coronavirus (COVID-19) (Ordonnance 3 COVID-19)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Gruppo di lavoro interdipartimentale materiale medico

1 Il Gruppo di lavoro interdipartimentale materiale medico è costituito da rappresentanti di almeno le seguenti unità amministrative:

a.
UFSP;
b.
settore Agenti terapeutici dell’organizzazione dell’approvvigionamento economico del Paese;
c.
Istituto svizzero per gli agenti terapeutici (Swissmedic);
d.
Centrale nazionale d’allarme (CENAL);
e.
Organo di coordinamento sanitario (OCSAN) in rappresentanza della Gestione delle risorse della Confederazione (ResMaB);
f.
Farmacia dell’esercito;
g.
Servizio sanitario coordinato (SSC).

2 Il rappresentante del SSC dirige il Gruppo di lavoro.30

30 Nuovo testo giusta il n. II 4 dell’O del 23 set. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 570).

Art. 12 Groupe de travail interdépartemental concernant les biens médicaux

1 Le groupe de travail interdépartemental concernant les biens médicaux comprend au moins des représentants des services fédéraux suivants:

a.
OFSP;
b.
Domaine Produits thérapeutiques de l’organisation de l’approvisionnement économique du pays;
c.
Institut suisse des produits thérapeutiques (Swissmedic);
d.
Centrale nationale d’alarme (CENAL);
e.
Organe sanitaire de coordination (OSANC) représentant la gestion fédérale des ressources (ResMaB);
f.
Pharmacie de l’armée;
g.
Service sanitaire coordonné (SSC).

2 Le mandataire du Conseil fédéral pour le SSC dirige le groupe de travail.30

30 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 mai 2021, en vigueur depuis le 17 mai 2021 (RO 2021 274).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.