Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101.1 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente la lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Ordinanza sulle epidemie, OEp)

818.101.1 Ordonnance du 29 avril 2015 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Ordonnance sur les épidémies, OEp)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 90 Struttura del sistema d’informazione e contenuto delle raccolte di dati

1 Il sistema d’informazione si compone:

a.
del sistema «dichiarazioni»;
b.
del modulo «gestione dei contatti».

2 Il modulo «gestione dei contatti» è integrato come modulo a sé stante nel Sistema d’informazione e d’impiego del Servizio sanitario coordinato di cui all’articolo 35 dell’ordinanza del 16 dicembre 200940 sui sistemi d’informazione militari.

3 Il sistema «dichiarazioni» contiene i dati sulle osservazioni soggette all’obbligo di dichiarazione.

4 Il modulo «gestione dei contatti» contiene i dati di persone che sono malate, sospette malate, contagiate o sospette contagiate o che espellono agenti patogeni; contiene inoltre i dati delle persone con cui sono venute a contatto.

Art. 90 Structure du système d’information et contenu des bases de données

1 Le système d’information se compose:

a.
du système «déclarations»;
b.
du module «gestion des contacts».

2 Le module «gestion des contacts» est un module autonome intégré dans le système d’information et de conduite du Service sanitaire coordonné visé à l’art. 35 de l’ordonnance du 16 décembre 2009 sur les systèmes d’information de l’armée40.

3 Le système «déclarations» contient les données relatives aux observations soumises à déclaration.

4 Le module «gestion des contacts» contient les données relatives aux personnes malades, présumées malades, infectées, présumées infectées ou qui excrètent des agents pathogènes ainsi que celles de personnes ayant été en contact avec elles.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.