Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.022.41 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sugli aromi e gli ingredienti alimentari con proprietà aromatizzanti nelle e sulle derrate alimentari (Ordinanza sugli aromi)

817.022.41 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les arômes et les additifs alimentaires ayant des propriétés aromatisantes utilisés dans ou sur les denrées alimentaires (Ordonnance sur les arômes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1 Su richiesta motivata l’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria (USAV) può inserire nell’allegato 3 ulteriori aromi e materie prime.

2 Nella richiesta occorre dimostrare che le seguenti condizioni sono soddisfate:

a.
la quantità proposta è innocua per la salute;
b.
vi è una sufficiente necessità tecnologica;
c.
il consumatore non è indotto in errore dall’uso degli aromi o delle materie prime.

3 Una richiesta secondo il capoverso 1 non è necessaria per gli aromi e le materie prime che possono essere immessi sul mercato legalmente nella quantità usata secondo la normativa applicabile dell’Unione europea in materia di immissione in commercio. Sono fatte salve restrizioni d’uso specifiche.

Art. 6

1 L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) peut, sur demande motivée, ajouter d’autres arômes ou matériaux de base à l’annexe 3.

2 La demande doit démontrer que les conditions suivantes sont remplies:

a.
la quantité proposée ne présente pas de risque sanitaire;
b.
une nécessité technologique suffisante est établie;
c.
les consommateurs ne sont pas induits en erreur par l’utilisation des arômes ou des matériaux de base.

3 Une demande selon l’al. 1 n’est pas nécessaire pour les arômes ou les matériaux de base dont la quantité utilisée peut légalement être mise en circulation selon les prescriptions de l’Union européenne déterminantes en la matière. Les restrictions d’utilisation spécifiques sont réservées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.