Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.911 Ordinanza del 10 settembre 2008 sull'utilizzazione di organismi nell'ambiente (Ordinanza sull'emissione deliberata nell'ambiente, OEDA)

814.911 Ordonnance du 10 septembre 2008 sur l'utilisation d'organismes dans l'environnement (Ordonnance sur la dissémination dans l'environnement, ODE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Controllo successivo (sorveglianza del mercato) secondo la presente ordinanza

1 Per il controllo successivo (sorveglianza del mercato) di organismi messi in commercio che non vengono controllati secondo l’articolo 47 la competenza spetta ai Cantoni.

2 I Cantoni controllano, sulla base di campioni o su richiesta dell’UFAM, in particolare se:

a.
sono rispettate le prescrizioni sull’informazione degli acquirenti (art. 5);
b.
la messa in commercio di organismi geneticamente modificati o patogeni è autorizzata;
c.
l’utilizzazione di determinati organismi non è vietata;
d.
sono rispettati gli oneri e le condizioni connessi all’autorizzazione per la messa in commercio;
e.
gli organismi geneticamente modificati sono etichettati correttamente (art. 10);
f.
sono osservate le misure ordinate dall’UFAM secondo il capoverso 4.

3 Se dal controllo emerge che sono violate le disposizioni del capoverso 2 lettere b–f, il Cantone in cui chi ha messo in commercio gli organismi ha il domicilio o la sede legale decide le misure necessarie e informa l’UFAM e gli altri Cantoni.

4 Se dal controllo emerge che sono state violate le disposizioni della presente ordinanza relative alla messa in commercio, il Cantone ne informa l’UFAM. Quest’ultimo effettua gli accertamenti del caso e ordina le misure necessarie. Se si tratta di organismi che possono essere messi in commercio senza autorizzazione ai sensi della presente ordinanza, si applica l’articolo 46.

5 I campioni, i mezzi e i metodi di rilevazione necessari al controllo devono essere messi a disposizione delle autorità competenti.

6 Se dal controllo emerge che sono violate le disposizioni della presente ordinanza, la persona responsabile deve farsi carico delle spese del controllo. L’autorità incaricata del controllo le presenta direttamente la fattura.

Art. 48 Contrôle ultérieur (surveillance du marché) en vertu de la présente ordonnance

1 Le contrôle ultérieur (surveillance du marché) des organismes mis en circulation qui ne sont pas contrôlés au sens de l’art. 47 incombe aux cantons.

2 Ils contrôlent, par sondages ou sur demande de l’OFEV, notamment si:

a.
les prescriptions relatives à l’information de l’acquéreur (art. 5) sont respectées;
b.
la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés ou pathogènes est autorisée;
c.
l’utilisation de certains organismes n’est pas interdite;
d.
les conditions et les charges fixées dans l’autorisation de mise en circulation sont respectées;
e.
les organismes génétiquement modifiés sont désignés correctement (art. 10);
f.
les mesures ordonnées par l’OFEV au sens de l’al. 4 sont observées.

3 Si le contrôle indique que des dispositions de l’al. 2, let. b à f, sont violées, le canton dans lequel le responsable de la mise en circulation a son domicile ou son siège social ordonne les mesures requises et informe l’OFEV et les autres cantons;

4 Si le contrôle indique que les dispositions de la présente ordonnance concernant la mise en circulation sont violées, le canton informe l’OFEV. L’office effectue les enquêtes nécessaires et ordonne les mesures requises. S’il s’agit d’organismes pouvant être mis en circulation sans autorisation au sens de la présente ordonnance, l’art. 46 s’applique.

5 Les échantillons ainsi que les moyens et les méthodes de détection nécessaires aux contrôles doivent être mis à la disposition des autorités compétentes.

6 Si le contrôle indique que des dispositions de la présente ordonnance sont violées, le responsable doit supporter les frais du contrôle. L’autorité chargée du contrôle lui envoie directement la facture.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.