814.911 Ordinanza del 10 settembre 2008 sull'utilizzazione di organismi nell'ambiente (Ordinanza sull'emissione deliberata nell'ambiente, OEDA)
814.911 Ordonnance du 10 septembre 2008 sur l'utilisation d'organismes dans l'environnement (Ordonnance sur la dissémination dans l'environnement, ODE)
Art. 4 Controllo autonomo per la messa in commercio
1 Chi intende mettere in commercio organismi per utilizzarli nell’ambiente deve dapprima:
- a.
- valutare i pericoli che tali organismi, i loro metaboliti e i loro rifiuti possono presentare per l’uomo e anche per gli animali, l’ambiente, la diversità biologica e la sua utilizzazione sostenibile, come pure i pregiudizi che possono arrecare loro; e
- b.
- giungere alla conclusione motivata che tali pericoli e tali pregiudizi non sussistono.
2 Per la valutazione di cui al capoverso 1 lettera a è necessario considerare segnatamente i seguenti aspetti:
- a.
- la capacità di sopravvivenza, la diffusione e la riproduzione degli organismi nell’ambiente;
- b.
- le possibili interazioni con altri organismi e biocenosi, nonché le ripercussioni sugli spazi vitali.
Art. 4 Autocontrôle en vue de la mise en circulation
1 Quiconque entend mettre en circulation des organismes à des fins d’utilisation dans l’environnement doit au préalable:
- a.
- évaluer les dangers que ces organismes, leurs métabolites et leurs déchets pourraient présenter d’une part pour l’être humain, et d’autre part pour les animaux, l’environnement ou la diversité biologique et l’utilisation durable de ses éléments, ainsi que les atteintes qu’ils pourraient leur porter;
- b.
- arriver à la conclusion fondée qu’il n’y a pas lieu de s’attendre à de tels dangers ou atteintes.
2 L’évaluation au sens de l’al. 1, let. a, devra notamment tenir compte des aspects suivants:
- a.
- la capacité de survie, la propagation et la multiplication des organismes dans l’environnement;
- b.
- les interactions potentielles avec d’autres organismes et biocénoses ainsi que leurs effets sur les biotopes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.