Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento

1 L’UFAM pubblica una volta all’anno una statistica dei rifiuti speciali con dati riguardanti:

a.
il tipo e la quantità dei rifiuti speciali smaltiti;
b.
i metodi utilizzati per lo smaltimento dei rifiuti speciali;
c.
il tipo e la quantità dei rifiuti speciali esportati e importati.

2 Pubblica periodicamente una statistica con dati sul tipo e la quantità degli altri rifiuti smaltiti soggetti a controllo.

3 Pubblica su Internet un elenco:

a.
delle aziende fornitrici in Svizzera che consegnano rifiuti speciali;
b.
delle imprese di smaltimento in Svizzera che smaltiscono rifiuti speciali o altri rifiuti soggetti a controllo, con indicazione del tipo dei rifiuti che smaltiscono e dei metodi di smaltimento utilizzati.

Art. 42 Statistiques et liste des entreprises remettantes et des entreprises d’élimination

1 L’OFEV publie une fois par an une statistique des déchets spéciaux qui comporte des indications sur:

a.
le type et la quantité des déchets spéciaux éliminés;
b.
les procédés d’élimination appliqués aux déchets spéciaux;
c.
le type et la quantité des déchets spéciaux exportés et importés.

2 Il publie périodiquement une statistique comportant des indications sur le type et la quantité des autres déchets soumis à contrôle éliminés.

3 Il publie sur Internet une liste où figurent:

a.
les entreprises remettantes de Suisse qui remettent des déchets spéciaux;
b.
les entreprises d’élimination de Suisse qui éliminent des déchets spéciaux ou d’autres déchets soumis à contrôle, avec indication du type des déchets éliminés et des procédés d’élimination appliqués.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.