Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Condizioni per l’autorizzazione all’esportazione

L’UFAM autorizza l’esportazione se:

a.
la via di smaltimento dei rifiuti da esportare è nota;
b.
lo smaltimento è rispettoso dell’ambiente e corrisponde allo stato della tecnica;
c.37
lo smaltimento dei rifiuti indicati qui di seguito non è possibile in Svizzera oppure ne è prevista l’esportazione nell’ambito di una collaborazione regionale transfrontaliera disciplinata contrattualmente:
1.
rifiuti urbani e rifiuti di composizione analoga provenienti da imprese,
2.
scorie provenienti da impianti in cui vengono inceneriti rifiuti urbani o rifiuti di composizione analoga,
3.
rifiuti provenienti dalla manutenzione pubblica delle strade e dagli impianti pubblici di depurazione delle acque di scarico,
4.
rifiuti edili combustibili non selezionati;
d.
i rifiuti non sono esportati per essere conferiti in discarica; è eccettuata l’esportazione di:
1.
rifiuti nell’ambito di una collaborazione regionale transfrontaliera disciplinata contrattualmente,
2.
scorie dell’incenerimento dei rifiuti provenienti da rifiuti urbani importati la cui ripresa è stata richiesta nella domanda di importazione,
3.
rifiuti destinati a una discarica sotterranea,
4.
materiale di scavo e di sgombero non inquinato destinato a una discarica nella regione di confine;
e.
sono stati rilasciati i consensi dello Stato importatore e degli Stati di transito necessari secondo la Convenzione di Basilea e la decisione OCSE;
f.38
è fornita una sufficiente garanzia finanziaria secondo l’articolo 20.

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 nov. 2009, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2009 6259).

37 Nuovo testo giusta l’all. 6 n. 8 dell’O del 4 dic. 2015 sui rifiuti, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5699).

38 Introdotta dal n. I dell’O del 18 dic. 2013, in vigore dal 1° mag. 2014 (RU 2014 193).

Art. 17 Conditions régissant l’autorisation d’exporter

L’OFEV autorise l’exportation:

a.
si la filière d’élimination des déchets à exporter est connue;
b.
si l’élimination est respectueuse de l’environnement et correspond à l’état de la technique;
c.38
si les déchets ci-après ne peuvent pas être éliminés en Suisse ou si leur exportation est régie par un accord passé dans le cadre d’une collaboration régionale transfrontière:
1.
les déchets urbains et les déchets de composition analogue provenant des entreprises,
2.
les mâchefers provenant d’installations où sont incinérés des déchets urbains ou des déchets de composition analogue,
3.
les déchets de la voirie et des stations publiques d’épuration des eaux usées,
4.
les déchets de chantier combustibles non triés;
d.39
si les déchets ne sont pas exportés en vue d’être stockés définitivement dans une décharge; font exception à cette disposition:
1.
les déchets exportés dans le cadre d’une collaboration régionale transfrontière régie par un contrat,
2.
les mâchefers d’incinération de déchets urbains importés dont la reprise a été requise dans la demande d’importation,
3.
les déchets destinés à être mis en décharge souterraine,
4.
les matériaux d’excavation et déblais de découverte et de percement non pollués destinés à être stockés dans des décharges des zones frontalières;
e.
s’il a reçu l’accord du pays d’importation et des pays de transit requis par la Convention de Bâle et la Décision du Conseil de l’OCDE;
f.40
si une garantie financière suffisante au sens de l’art. 20 a été fournie.

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 11 nov. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 6259).

38 Nouvelle teneur selon l’annexe 6 ch. 8 de l’O du 4 déc. 2015 sur les déchets, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5699).

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er mai 2014 (RO 2014 193).

40 Introduite par le ch. I de l’O du 18 déc. 2013, en vigueur depuis le 1er mai 2014 (RO 2014 193).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.