Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

814.501 Ordonnance du 26 avril 2017 sur la radioprotection (ORaP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 105 Esenzione dall’obbligo della licenza e dalla vigilanza

È esente dall’obbligo della licenza e dalla vigilanza la manipolazione di:

a.
materiale che è stato immesso nell’ambiente secondo gli articoli 111–116;
b.
materiale che è stato esentato conformemente all’ordinanza del 22 giugno 199437 sulla radioprotezione oppure è stato immesso nell’ambiente;
c.
materiale proveniente da un’attività soggetta all’obbligo della licenza che è stato esentato ai sensi dell’articolo 106;
d.
NORM, che sono stati immessi nell’ambiente ai sensi dell’articolo 169.

37 [RU 1994 1947, 1995 4959 n. II 2, 1996 2129, 2000 107 934 2894, 2001 3294 n. II 7, 2005 601 all. 7 n. 3 2885 all. n. 7, 2007 1469 all. 4 n. 44 5651, 2008 3153 art. 10 n. 2 5747 all. n. 22, 2010 5191 art. 20 n. 4 5395 all. 2 n. II 3, 2011 5227 n. I 2.7, 2012 7065 n. I 5 7157, 2013 3041 n. I 5 3407 all. 6 n. 3]

Art. 105 Libération du régime de l’autorisation et de la surveillance

Est libérée du régime de l’autorisation et de la surveillance, la manipulation:

a.
de matières qui ont été rejetées dans l’environnement conformément aux art. 111 à 116;
b.
de matières qui ont été libérées ou rejetées dans l’environnement conformément à l’ordonnance du 22 juin 1994 sur la radioprotection37;
c.
de matières provenant d’une activité soumise à autorisation et qui ont été libérées conformément à l’art. 106;
d.
de NORM qui ont été rejetées dans l’environnement conformément à l’art. 169.

37 [RO 1994 1947, 1995 4959 ch. II 2, 1996 2129, 2000 107 934 2894, 2001 3294 ch. II 7, 2005 601 annexe 7 ch. 3 2885 annexe ch. 7, 2007 1469 annexe 4 ch. 44 5651, 2008 3153 art. 10 ch. 2 5747 annexe ch. 22, 2010 5191 art. 20 ch. 4 5395 annexe 2 ch. II 3, 2011 5227 ch. I 2.7, 2012 7065 ch. I 5 7157, 2013 3041 ch. I 5 3407 annexe 6 ch. 3]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.