Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.41 Ordinanza del 15 dicembre 1986 contro l'inquinamento fonico (OIF)

814.41 Ordonnance du 15 décembre 1986 sur la protection contre le bruit (OPB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Diritto ai sussidi

1 La Confederazione accorda sussidi per risanamenti e provvedimenti d’isolamento acustico su edifici esistenti:18

a.
per le strade principali secondo l’articolo 12 LUMin19;
b.
per le altre strade.

2 I sussidi di cui al capoverso 1 lettera a sono parte integrante dei sussidi globali secondo l’articolo 13 LUMin, mentre i sussidi di cui al capoverso 1 lettera b sono accordati globalmente per i tratti fissati negli accordi programmatici con i Cantoni.

3 ...20

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 feb. 2018, in vigore dal 1° apr. 2018 (RU 2018 965).

19 RS 725.116.2

20 Introdotto dal n. I dell’O del 21 feb. 2018 (RU 2018 965). Abrogato dal n. I dell’O del 12 mag. 2021, con effetto dal 1° lug. 2021 (RU 2021 293).

Art. 21 Droit aux subventions

1 La Confédération alloue des subventions en faveur de l’assainissement et des mesures d’isolation acoustique appliqués à des bâtiments existants:18

a.
pour les routes principales, au sens de l’art. 12 LUMin19;
b.
pour les autres routes.

2 Les subventions visées à l’al. 1, let. a, font partie des contributions globales prévues à l’art. 13 LUMin. Les subventions visées à l’al. 1, let. b, sont octroyées globalement pour les tronçons définis dans les conventions-programmes conclues avec les cantons.

3 ...20

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 fév. 2018, en vigueur depuis le 1er avr. 2018 (RO 2018 965).

19 RS 725.116.2

20 Introduit par le ch. I de l’O du 21 fév. 2018 (RO 2018 965). Abrogé par le ch.I de l’O du 12 mai 2021, avec effet au 1er juillet 2021 (RO 2021 293).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.