812.212.5 Ordinanza del 17 ottobre 2001 sulla pubblicità dei medicamenti (OPuM)
812.212.5 Ordonnance du 17 octobre 2001 sur la publicité pour les médicaments (OPuM)
Art. 6
La pubblicità deve contenere almeno le indicazioni seguenti:
- a.
- il nome del preparato (marca);
- b.
- i principi attivi con la sigla (DCI/INN o la designazione dell’edizione più recente della farmacopea; se dovessero mancare, altre sigle generalmente riconosciute e approvate da Swissmedic);
- c.
- il nome e l’indirizzo del titolare dell’omologazione;
- d.
- almeno un’indicazione o una possibilità di impiego, nonché il dosaggio e il tipo di impiego;
- e.
- un riepilogo delle restrizioni dell’impiego, degli effetti indesiderati e delle interazioni;
- f.
- la categoria di dispensazione del medicamento;
- g.20
- l’indicazione che informazioni dettagliate sono desumibili dalla pubblicazione dell’informazione relativa al medicamento; come fonte di quest’ultima deve essere riportato l’elenco di cui all’articolo 67 capoverso 3 o 95b LATer;
- h.
- i termini di attesa in caso di medicamenti veterinari da somministrare ad animali destinati alla produzione di derrate alimentari.
Art. 6
Toute publicité doit comporter au moins:
- a.
- le nom de la préparation (marque);
- b.
- les principes actifs avec leur abréviation (DCI/INN ou la désignation de la dernière édition de la Pharmacopée; à défaut, d’autres abréviations généralement reconnues et approuvées par Swissmedic);
- c.
- le nom et l’adresse du titulaire de l’autorisation;
- d.
- au moins une indication ou une possibilité d’emploi ainsi que la posologie et le mode d’administration;
- e.
- un résumé des limitations d’emploi, des effets indésirables et des interactions;
- f.
- la catégorie de remise;
- g.20
- un renvoi à la publication de l’information sur le médicament pour des informations plus détaillées; la source à indiquer est la liste électronique au sens de l’art. 67, al. 3, ou 95b LPTh;
- h.
- les délais d’attente pour les médicaments destinés à des animaux servant à la production de denrées alimentaires.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.