Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 61 Contenuto e forma della notifica

1 La notifica contiene le seguenti indicazioni:

a.
la designazione, il GLN e la sede o il domicilio del fornitore;
b.
la designazione, il GLN e la sede o il domicilio del destinatario;
c.
la data della fornitura o dello storno della sostanza controllata;
d.
la designazione della sostanza controllata fornita o stornata e il suo GTIN;
e.
il quantitativo esatto in peso o in unità.

2 La notifica di preparati magistrali contenenti sostanze controllate deve menzionare il GTIN della sostanza controllata e indicare quante volte il quantitativo che corrisponde al GTIN è contenuto nel preparato.

3 La notifica è trasmessa mediante il sistema di notifica messo a disposizione di Swissmedic. Swissmedic consente all’autorità cantonale competente di accedere direttamente a questo sistema.

Art. 61 Teneur et forme de la notification

1 La notification doit contenir les indications suivantes:

a.
la raison sociale du fournisseur, son GLN, le siège ou le domicile de l’entreprise;
b.
la raison sociale du destinataire, son GLN, le siège ou le domicile de l’entreprise;
c.
la date de la sortie du stock ou de la comptabilité;
d.
la désignation de la substance soumise à contrôle livrée ou sortie de la comptabilité et son GTIN;
e.
la quantité précise, en poids ou en unités.

2 La notification de préparations magistrales qui contiennent des substances soumises à contrôle doit mentionner le GTIN de la substance soumise à contrôle ainsi que le coefficient de la quantité correspondant au GTIN contenue dans la préparation.

3 La notification doit être effectuée au moyen du système de notification mis à disposition par Swissmedic. Celui-ci habilite l’autorité cantonale compétente à accéder directement à ce système.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.