Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.121.1 Ordinanza del 25 maggio 2011 sul controllo degli stupefacenti (OCStup)

812.121.1 Ordonnance du 25 mai 2011 sur le contrôle des stupéfiants (OCStup)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Elenchi delle sostanze controllate

1 Il Dipartimento federale dell’interno (DFI) designa le sostanze controllate e stabilisce le misure di controllo a cui sono sottoposte.

2 Compila i seguenti elenchi:

a.
elenco a: sostanze controllate sottoposte a tutte le misure di controllo;
b.
elenco b: sostanze controllate escluse parzialmente dalle misure di controllo;
c.
elenco c: sostanze controllate che possono essere contenute in preparati in concentrazioni ridotte e sono escluse parzialmente dalle misure di controllo;
d.
elenco d: sostanze controllate vietate;
e.
elenco e: materie prime e prodotti con un presunto effetto simile a quello degli stupefacenti ai sensi dell’articolo 7 capoverso 1 LStup, sottoposti alle misure di controllo degli stupefacenti dell’elenco a;
f.
elenco f: precursori, con l’indicazione del quantitativo che impone un controllo secondo la presente ordinanza;
g.
elenco g: coadiuvanti chimici, con l’indicazione dei Paesi bersaglio e del quantitativo che impone un controllo secondo la presente ordinanza.

3 Stabilisce il quantitativo a partire dal quale i precursori sottostanno al controllo. Inoltre, stabilisce il quantitativo a partire dal quale i coadiuvanti chimici sottostanno al controllo se sono destinati a un determinato Paese bersaglio.

4 Il nome delle sostanze controllate degli elenchi a, b, d è completato con il loro numero commerciale internazionale (Global Trade Identification Number, GTIN).

5 Per determinare i Paesi bersaglio, il DFI, tiene conto delle richieste di cui all’articolo 12 paragrafo 10 della Convenzione delle Nazioni Unite del 20 dicembre 19883 contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope e delle normative dei principali partner commerciali della Svizzera.

Art. 3 Tableaux des substances soumises à contrôle

1 Le Département fédéral de l’intérieur (DFI) désigne les substances soumises à contrôle et détermine les mesures de contrôle auxquelles elles sont soumises.

2 À cet effet, il établit les tableaux suivants:

a.
tableau a: substances soumises à contrôle soumises à toutes les mesures de contrôle;
b.
tableau b: substances soumises à contrôle soustraites partiellement aux mesures de contrôle;
c.
tableau c: substances soumises à contrôle pouvant exister en concentration réduite dans des préparations et pouvant être soustraites partiellement aux mesures de contrôle;
d.
tableau d: substances soumises à contrôle qui sont prohibées;
e.
tableau e: matières premières et produits ayant un effet supposé similaire à celui des substances et des préparations au sens de l’art. 7, al. 1, LStup et soumis aux mesures de contrôle des stupéfiants figurant dans le tableau a;
f.
tableau f: précurseurs avec mention de la quantité qui implique un contrôle au sens de la présente ordonnance;
g.
tableau g: adjuvants chimiques avec mention des pays cibles et de la quantité qui implique un contrôle au sens de la présente ordonnance.

3 Il fixe la quantité à partir de laquelle les précurseurs sont soumis au contrôle. Il fixe également la quantité à partir de laquelle les adjuvants chimiques sont soumis au contrôle lorsqu’ils sont destinés à un pays cible déterminé.

4 Le nom des substances soumises à contrôle figurant dans les tableaux a, b et d est accompagné de leur code article international (Global Trade Identification Number, GTIN).

5 Lors de la détermination du pays cible, le DFI prend en compte les demandes selon l’art. 12, par. 10, de la Convention des Nations Unies du 20 décembre 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes3 et les réglementations des principaux partenaires commerciaux de la Suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.