Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.212.41 Ordinanza del DFI del 2 maggio 2007 concernente l'attribuzione di organi per il trapianto (Ordinanza del DFI sull'attribuzione di organi)

810.212.41 Ordonnance du DFI du 2 mai 2007 sur l'attribution d'organes destinés à une transplantation (Ordonnance du DFI sur l'attribution d'organes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Inizio del tempo d’attesa

1 Il tempo d’attesa è calcolato in giorni. Inizia a decorrere:

a.
dal giorno dell’iscrizione nella lista d’attesa; o
b.
dal giorno dell’inizio della dialisi, se precedente al giorno dell’iscrizione nella lista d’attesa.

2 Se, per motivi non imputabili a un paziente, l’iscrizione nella lista d’attesa non è avvenuta tempestivamente, il tempo d’attesa inizia a decorrere dal giorno in cui le condizioni d’iscrizione erano soddisfatte. Il centro di trapianto competente comunica tale giorno al servizio nazionale di attribuzione.

3 Se per un paziente è indicato un nuovo trapianto, il tempo d’attesa inizia a decorrere:

a.
dal giorno del suo reinserimento nella lista d’attesa; o
b.
dal giorno in cui ricomincia la dialisi, se precedente al giorno del reinserimento nella lista d’attesa.

4 Se nei primi 90 giorni dopo il trapianto di un rene per un paziente è indicato un nuovo trapianto di rene, viene computato anche il tempo d’attesa prima del primo intervento.

5 Se il ricorso di un paziente contro una decisione di non iscrizione nella lista d’attesa emessa dal centro di trapianto è accolto, il tempo d’attesa inizia a decorrere:

a.
dal giorno in cui il centro di trapianto ha emanato la decisione; o
b.
dal giorno dell’inizio della dialisi, se precedente al giorno di emanazione della decisione del centro di trapianto.

6 Se il ricorso di un paziente contro una decisione di cancellazione dalla lista d’attesa emessa dal centro di trapianto è accolto, il periodo decorso dalla cancellazione è computato come tempo d’attesa.

4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFI del 19 ott. 2017, in vigore dal 15 nov. 2017 (RU 2017 5671). Vedi anche le disp. trans. della mod. del 3 nov. 2010 qui appresso.

Art. 3 Début du temps d’attente

1 Le temps d’attente est déterminé en jours. Il est calculé:

a.
à partir du jour de l’inscription sur la liste d’attente, ou
b.
à partir du jour où la dialyse commence, si ce jour est antérieur au jour de l’inscription sur la liste d’attente.

2 Si l’inscription sur la liste d’attente n’a pas été effectuée en temps voulu pour des raisons indépendantes de la volonté d’un patient, le temps d’attente est calculé à partir du jour où les conditions d’inscription sont remplies. Le centre de transplantation compétent en communique la date au service national des attributions.

3 Si un patient doit faire l’objet d’une nouvelle transplantation, le temps d’attente est calculé:

a.
à partir du jour où il est réinscrit sur la liste d’attente, ou
b.
à partir du jour où la dialyse recommence, si ce jour est antérieur au jour de l’inscription sur la liste d’attente.

4 Si un patient doit faire l’objet d’une nouvelle transplantation de rein dans un délai de 90 jours après la transplantation d’un rein, le temps d’attente inclut aussi le temps d’attente avant la première de ces interventions.

5 Si le recours d’un patient contre une décision de non-inscription sur la liste d’attente rendue par le centre de transplantation est accepté, le temps d’attente est calculé:

a.
à partir du jour où le centre de transplantation a rendu sa décision, ou
b.
à partir du jour où la dialyse commence, si ce jour est antérieur au jour de la décision du centre de transplantation.

6 Si le recours d’un patient contre une décision de radiation de la liste d’attente rendue par le centre de transplantation est accepté, le temps d’attente inclut la durée écoulée depuis sa radiation.

4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du du DFI du 19 oct. 2017, en vigueur depuis le 15 nov. 2017 (RO 2017 5671). Voir aussi les disp. trans. de la mod. du 3 nov. 2010 à la fin du texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.