Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.211 Ordinanza del 16 marzo 2007 concernente il trapianto di organi, tessuti e cellule umani (Ordinanza sui trapianti)

810.211 Ordonnance du 16 mars 2007 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules d'origine humaine (Ordonnance sur la transplantation)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47 Compiti negli ospedali

1 La persona competente del coordinamento locale deve assicurare l’avvio e il coordinamento corretti dei seguenti procedimenti nell’ospedale interessato:

a.
individuazione e assistenza di potenziali donatori di organi, tessuti o cellule;
b.
accertamento della morte;
c.
informazione e assistenza dei congiunti prossimi, compreso l’ottenimento del consenso;
d.
notifica di donatori al servizio nazionale di attribuzione;
e.
informazione delle banche dei tessuti e delle cellule su donatori;
f.
prelievo.

2 Essa è altresì competente della garanzia della qualità e del controllo dei procedimenti di cui al capoverso 1.

3 Collabora con il servizio nazionale di attribuzione, i centri di trapianto nonché con le banche dei tessuti e delle cellule.

Art. 47 Tâches au sein des hôpitaux

1 Le coordinateur local veille à ce qu’au sein de l’hôpital les procédures ci-après soient correctement engagées et coordonnées:

a.
identification et prise en charge des donneurs potentiels d’organes, de tissus ou de cellules;
b.
constatation du décès;
c.
information et prise en charge des proches, demande du consentement y comprise;
d.
communication au service national des attributions du nom des donneurs;
e.
notification aux banques de tissus et de cellules de l’existence de donneurs;
f.
prélèvement.

2 Il est responsable de l’assurance qualité et du contrôle des procédures définies à l’al. 1.

3 Il collabore avec le service national des attributions, les centres de transplantation et les banques de tissus et de cellules.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.