Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

747.30 Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 156

1 Tutte le persone a bordo di una nave svizzera sono sottoposte all’ordinamento disciplinare previsto dalla presente legge.

2 Possono essere inflitte esclusivamente le seguenti pene:

a.
per i membri dell’equipaggio:
l’ammonimento,
la consegna a bordo da uno a cinque giorni,
la multa disciplinare da cinque a cento franchi,
la multa disciplinare da dieci a duecentocinquanta franchi153;
b.154
per i passeggeri e le altre persone a bordo:
l’ammonimento,
la multa disciplinare da cinquanta a cinquecento franchi.

3 Le pene disciplinari non possono essere cumulate.

153 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 212; FF 1986 II 541).

154 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 212; FF 1986 II 541).

Art. 156

1 Toute personne à bord d’un navire suisse est soumise au régime disciplinaire établi par la présente loi.

2 Sont seules autorisées les peines disciplinaires suivantes:

a.
pour les marins:
la réprimande,
la suppression du congé durant un à cinq jours,
l’amende disciplinaire de 10 à 250 francs,155
les arrêts d’une durée d’un à trois jours;
b.156
pour les passagers et autres personnes à bord:
la réprimande,
l’amende disciplinaire de 50 à 500 francs.

3 Tout cumul de peines disciplinaires est interdit.

155 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 212; FF 1986 II 741).

156 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 212; FF 1986 II 741).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.