1 L’emolumento di base per l’esame tecnico delle imbarcazioni sportive e delle imbarcazioni da diporto ammonta a:
franchi | ||
| fino a 10 m di lunghezza | 120.– |
| oltre 10 m di lunghezza | 150.– |
2 Per le imbarcazioni sportive e le imbarcazioni da diporto sono riscossi i seguenti supplementi:
franchi | |||
| per le imbarcazioni con motore entrobordo | 30.– | |
| per il controllo: | ||
1. | dell’illuminazione | 30.– | |
2. | della protezione delle acque | 30.– | |
3. | degli impianti sanitari | 30.– | |
4. | degli impianti fissi per il carburante | 30.– | |
5. | delle cisterne fisse delle acque nere | 30.– | |
| per la misurazione del rumore in esercizio | 200.– | |
| per la misurazione delle vele: | ||
1. | fino a 15 m2 di superficie velica | 100.– | |
2. | oltre 15 m2 di superficie velica | 150.– |
3 Per le imbarcazioni da diporto sono inoltre riscossi i seguenti supplementi per il calcolo:
franchi | ||
| del numero delle persone | 30.– |
| della potenza propulsiva | 30.– |
| del bordo libero | 30.– |
| della stabilità | 30.– |
4 Per i controlli successivi sono riscossi solamente gli emolumenti di cui ai capoversi 2 e 3.
5 Per gli altri natanti l’emolumento è calcolato conformemente all’articolo 7.
4 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DATEC dell’8 feb. 2008 (RU 2008 553).
1 L’émolument de base perçu pour l’expertise technique d’un bateau de sport ou de plaisance s’élève aux montants suivants:
Francs | |
| 120.– |
| 150.– |
2 Les suppléments suivants sont perçus:
Francs | |
| 30.– |
| |
| 30.– |
| 30.– |
| 30.– |
| 30.– |
| 30.– |
| 200.– |
| |
| 100.– |
| 150.– |
3 Pour les bateaux de plaisance, les suppléments suivants sont perçus:
Francs | |
| 30.– |
| 30.– |
| 30.– |
| 30.– |
4 Pour les contrôles ultérieurs, seuls les émoluments mentionnés aux al. 2 et 3 sont perçus.
5 Pour les autres bateaux, l’émolument se calcule selon les règles fixées à l’art. 7.
4 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DETEC du 8 fév. 2008, en vigueur depuis le 1er mars 2008 (RO 2008 553).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.