Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.201.2 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione civile dell'Amministrazione federale (ONCAF)

747.201.2 Ordonnance du 1er mars 2006 concernant la navigation civile de l'administration fédérale (ONCAF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Noleggio

1 I battelli dell’Amministrazione possono essere noleggiati a terzi se:

a.
vi é un nesso oggettivo con l’adempimento di compiti della Confederazione;
b.
i battelli e il loro equipaggiamento soddisfano le prescrizioni civili e i requisiti tecnici; e
c.
è stato concluso un contratto scritto.13

2 I battelli dell’Amministrazione noleggiati devono essere condotti da persone in possesso di una licenza14 di condurre natanti federale o cantonale della categoria corrispondente.

3 Mediante il noleggio dei battelli dell’Amministrazione le unità amministrative non devono concorrenziare in misura eccessiva il settore privato.

13 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409).

14 Nuova espr.giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 6 Location

1 Les bateaux de l’administration peuvent être loués à des tiers aux conditions suivantes:

a.
la location est en lien avec l’accomplissement de tâches fédérales;
b.
les bateaux et leur équipement satisfont aux prescriptions civiles et aux exigences techniques civiles, et
c.
un contrat a été conclu par écrit.13

2 Les bateaux de l’administration loués doivent être conduits par des personnes qui possèdent le permis de conduire fédéral ou cantonal pour conducteurs de bateaux de la catégorie correspondante.

3 La location de bateaux de l’administration ne doit pas créer une concurrence excessive pour les entreprises privées.

13 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 409).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.