1 Se una nave renana è esercitata da un armatore (art. 126 cpv. 1 della LF del 23 set. 195310 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera) non proprietario, egli deve avere il domicilio o la sede:
2 Se un proprietario, ai sensi dell’articolo 8 capoverso 1, compera una nave su mandato e nell’interesse dell’armatore, principalmente per ragioni di finanziamento, l’armatore deve avere il domicilio o la sede in Svizzera e soddisfare le condizioni previste dalla presente ordinanza per il proprietario.12
3 È competente per rilasciare l’attestazione all’armatore avente domicilio o sede nei Cantoni di Basilea Città, Basilea Campagna o Argovia l’autorità della navigazione renana del Cantone in cui l’armatore ha il domicilio o la sede. Se ha il domicilio o la sede in un altro Cantone, è competente l’autorità della navigazione renana del Cantone di Basilea Città.13
12 Introdotto dal n. I dell’O del 20 nov. 1991, in vigore dal 1° gen. 1992 (RU 1991 2542).
13 Originario cpv. 2.
1 Lorsqu’un bateau rhénan est exploité par un armateur (art. 126, al. 1, de la LF du 23 sept. 19538 sur la navigation maritime sous pavillon suisse) qui n’en est pas propriétaire, l’armateur doit avoir son domicile ou son siège:
2 Lorsqu’un propriétaire, au sens de l’art. 8, al. 1, achète un bateau su l’ordre ou dans l’intérêt de l’armateur, principalement pour des raisons de financement, l’armateur doit avoir son domicile ou son siège en Suisse et remplir les conditions imposées au propriétaire par la présente ordonnance.10
3 Est compétente pour délivrer l’attestation à l’armateur qui a son domicile ou son siège dans le canton de Bâle-Ville, Bâle-Campagne ou Argovie, l’autorité de la navigation rhénane du canton où l’armateur a son domicile ou son siège. S’il a son domicile ou son siège dans un autre canton, c’est l’autorité de la navigation rhénane du canton de Bâle-Ville qui est compétente.11
10 Introduit par le ch. I de l’O du 20 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er janv. 1992 (RO 1991 2542).
11 Anciennement al. 2.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.