1 La procedura di ordinazione per le offerte inoltrate prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza è disciplinata conformemente al diritto vigente al momento in cui l’offerta è stata inoltrata.
2 La procedura di ordinazione per l’anno d’orario 2011 è disciplinata secondo il diritto previgente.
3 Le piccole funivie con funzione di collegamento sono equiparate alle imprese di trasporto ai sensi dell’articolo 2 capoverso 1 fino alla scadenza della loro autorizzazione cantonale per il trasporto di viaggiatori.
1 La procédure de commande pour les offres présentées avant l’entrée en vigueur de la présente ordonnance est régie par les dispositions en vigueur à la date à laquelle l’offre a été présentée.
2 La procédure de commande pour l’année d’horaire 2011 est régie par l’ancien droit.
3 Les petits téléphériques avec fonction de desserte sont assimilés aux entreprises de transport visées à l’art. 2, al. 1, jusqu'à l’échéance de l’autorisation cantonale obtenue pour le transport de personnes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.