Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.16 Ordinanza dell' 11 novembre 2009 sulle indennità per il traffico regionale viaggiatori (OITRV)

745.16 Ordonnance du 11 novembre 2009 sur l'indemnisation du trafic régional de voyageurs (OITRV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27e Procedura di messa a concorso

1 Il Cantone allestisce la documentazione per la messa a concorso. La documentazione contempla:

a.
le indicazioni determinanti per la presentazione dell’offerta;
b.
i requisiti che l’offerta deve soddisfare;
c.
i criteri di valutazione dell’idoneità delle imprese che partecipano alla messa a concorso;
d
i criteri di valutazione delle offerte;
e
i termini per l’inoltro delle offerte e della domanda di concessione;
f.
il periodo durante il quale le imprese sono vincolate all’offerta presentata.

2 Il termine per l’inoltro dell’offerta e della domanda di concessione è di almeno 60 giorni dopo la messa a concorso. Le imprese restano vincolate all’offerta presentata per al massimo 12 mesi dalla scadenza del termine di inoltro.

3 Il Cantone sottopone all’UFT nonché ai Cantoni partecipanti per approvazione la documentazione per la messa a concorso e le sue eventuali modifiche e, in seguito, mette a concorso l’offerta di trasporto.

4 Dopo la messa a concorso il Cantone pubblica:

a.
le modifiche della documentazione per la messa a concorso subito dopo la loro approvazione;
b.
in forma anonimizzata, le domande di chiarimento delle imprese interessate e le risposte dei committenti.

5 Invia alle imprese interessate che ne fanno richiesta la documentazione per la messa a concorso e comunica loro le informazioni di cui al capoverso 4.

6 Se più Cantoni partecipano a una messa a concorso, il Cantone incaricato del coordinamento sottopone la documentazione per la messa a concorso e le eventuali modifiche agli altri Cantoni per approvazione.

7 I committenti possono stabilire se le imprese di trasporto sono tenute a documentare nelle offerte i costi scoperti (offerte al netto) o i costi previsti (offerte al lordo).

Art. 27e Procédure de mise au concours

1 Le canton élabore les dossiers de mise au concours. Ceux-ci comprennent:

a.
les indications déterminantes pour la présentation des soumissions;
b.
les exigences auxquelles doivent satisfaire les soumissions;
c.
les critères d’évaluation de la qualification des entreprises soumissionnaires;
d.
les critères d’évaluation des soumissions;
e.
les délais de présentation des soumissions et des demandes de concession;
f.
la durée pour laquelle les entreprises sont liées à leurs soumissions.

2 Le délai de présentation des soumissions et des demandes de concession est d’au moins 60 jours après la mise au concours. Les entreprises sont liées à leurs soumissions durant au plus douze mois à partir de l’écoulement du délai de présentation.

3 Le canton présente les dossiers de mise au concours et les modifications de ces dossiers à l’OFT pour approbation, puis il met l’offre de transport au concours.

4 Après la mise au concours, le canton publie:

a.
les modifications des dossiers de mise au concours immédiatement après leur approbation;
b.
sous forme anonymisée, les questions des entreprises intéressées et les réponses des commanditaires.

5 Sur demande des entreprises intéressées, il envoie à celles-ci les dossiers de mise au concours et leur communique les indications visées à l’al. 4.

6 Si plusieurs cantons participent à une mise au concours, le canton chargé de diriger la procédure présente, pour approbation, les dossiers de mise au concours et les modifications de ces dossiers aux cantons participants.

7 Les commanditaires déterminent si les entreprises doivent attester dans leurs soumissions les coûts non couverts (soumissions nettes) ou les coûts planifiés (soumissions brutes).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.