Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 81

1 Se constata che un’impresa viola ripetutamente la privativa sul trasporto di viaggiatori o le disposizioni della concessione o dell’autorizzazione, l’UFT concede all’impresa un termine entro il quale conformarsi ai suoi obblighi, avvertendola che, in caso di mancato adempimento, saranno disposte sanzioni amministrative.

2 L’UFT può disporre sanzioni amministrative quando:

a.
senza di esse vi è da aspettarsi che le disposizioni applicabili non siano rispettate; oppure
b.
le disposizioni applicabili sono state violate in modo grave e ripetuto.

3 L’UFT può in particolare:

a.
impedire l’ingresso dei veicoli in Svizzera;
b.
impedire ai veicoli il proseguimento della corsa;
c.
vietare la presa in consegna di passeggeri.

4 Se inoltre è messa in pericolo la sicurezza della circolazione, l’UFT può sequestrare i veicoli.

Art. 81

1 Si l’OFT constate des infractions répétées à la régale du transport de voyageurs ou aux dispositions de la concession ou de l’autorisation, il donne à l’entreprise un délai pour s’acquitter de ses obligations sous peine de sanctions administratives si elle n’obtempère pas.

2 Il peut ordonner des sanctions administratives si:

a.
en l’absence de celles-ci, il faut s’attendre à ce que les dispositions applicables ne soient pas respectées; ou
b.
les dispositions applicables ont été enfreintes gravement ou à plusieurs reprises.

3 Il peut notamment:

a.
interdire l’entrée de véhicules en Suisse;
b.
interdire aux véhicules de poursuivre leur route,
c.
interdire la prise en charge de passagers.

4 Si, en sus, la sécurité des transports est mise en danger, il peut saisir des véhicules.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.