1 L’autorizzazione può essere rilasciata soltanto se:
2 L’autorizzazione può essere rilasciata soltanto se è stata approvata da tutti gli Stati interessati.
3 Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni (DATEC) può esigere da ogni impresa partecipante una garanzia bancaria di 15 000 franchi per la prima autorizzazione e di 5000 franchi per ogni ulteriore autorizzazione. La garanzia bancaria serve a coprire eventuali richieste delle autorità svizzere, in particolare in relazione a violazioni della legislazione in materia di trasporto e di sicurezza del traffico stradale.
4 Il Cantone in cui è stabilita l’impresa responsabile della gestione è competente per la verifica del rispetto delle disposizioni concernenti i tempi di guida e di riposo dei conducenti, in particolare per la verifica del rispetto dei piani di servizio presentati con la domanda.
21 Abrogata dal n. I dell’O del 2 set. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).
22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 set. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).
23 Abrogata dal n. I dell’O del 2 set. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3217).
1 L’autorisation peut être octroyée uniquement:
2 L’autorisation n’est octroyée que si tous les États concernés ont donné leur accord.
3 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) peut exiger de chaque entreprise participante une garantie bancaire d’un montant de 15 000 francs pour la première autorisation et de 5000 francs pour chacune des autorisations suivantes. Celle-ci sert à couvrir les éventuelles prétentions des autorités suisses, notamment en rapport avec des infractions aux dispositions légales sur les transports et la sécurité dans la circulation routière.
4 Le canton d’établissement de l’entreprise gestionnaire est compétent pour la vérification du respect des dispositions sur le temps de conduite et de repos des conducteurs, notamment lors de la remise des tableaux de service.
24 Abrogée par le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).
25 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).
26 Abrogée par le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 3217).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.