Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.141.1 Ordinanza del 23 novembre 1983 sulla costruzione e l'esercizio delle ferrovie (Ordinanza sulle ferrovie, Oferr)

742.141.1 Ordonnance du 23 novembre 1983 sur la construction et l'exploitation des chemins de fer (Ordonnance sur les chemins de fer, OCF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Prescrizioni complementari

A complemento della presente ordinanza si applicano segnatamente:

a.12
l’ordinanza del 2 febbraio 200013 sulla procedura d’approvazione dei piani di impianti ferroviari (OPAPIF);
b.
l’ordinanza del 27 febbraio 199114 sulla protezione contro gli incidenti rilevanti;
c.
l’ordinanza del 23 dicembre 199915 sulla protezione dalle radiazioni non ionizzanti;
d.16
l’ordinanza del 14 marzo 200817 sull’approvvigionamento elettrico.

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 nov. 2011, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2011 6233).

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 set. 2014, in vigore dal 1° nov. 2014 (RU 2014 3169).

13 RS 742.142.1

14 RS 814.012

15 RS 814.710

16 Introdotta dal n. I dell’O del 18 nov. 2015, in vigore dal 1° lug. 2016 (RU 2015 4961).

17 RS 734.71

Art. 4 Dispositions complémentaires

Sont notamment applicables en complément à la présente ordonnance:

a.12
l’ordonnance du 2 février 2000 sur la procédure d’approbation des plans des installations ferroviaires (OPAPIF)13;
b.
l’ordonnance du 27 février 1991 sur les accidents majeurs14;
c.
l’ordonnance du 23 décembre 1999 sur la protection contre le rayonnement non ionisant15.
d.16
l’ordonnance du 14 mars 2008 sur l’approvisionnement en électricité17.

11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 nov. 2011, en vigueur depuis le 1er juil. 2012 (RO 2011 6233).

12 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 19 sept. 2014, en vigueur depuis le 1er nov. 2014 (RO 2014 3169).

13 RS 742.142.1

14 RS 814.012

15 RS 814.710

16 Introduite par le ch. I de l’O du 18 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2015 4961).

17 RS 734.71

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.