Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.141.1 Ordinanza del 23 novembre 1983 sulla costruzione e l'esercizio delle ferrovie (Ordinanza sulle ferrovie, Oferr)

742.141.1 Ordonnance du 23 novembre 1983 sur la construction et l'exploitation des chemins de fer (Ordonnance sur les chemins de fer, OCF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15r Requisiti

1 Per i relativi settori di specializzazione gli organismi notificati devono:

a.
essere titolari di un accreditamento ai sensi dell’ordinanza del 17 giugno 1996139 sull’accreditamento e sulla designazione e di un’assicurazione di responsabilità civile; o
b.
essere riconosciuti dalla Svizzera nell’ambito di un accordo internazionale ed essere titolari di un’assicurazione di responsabilità civile valida anche in Svizzera.

2 Per il rimanente agli organismi notificati si applicano i requisiti di cui agli articoli 30–32 della direttiva (UE) 2016/797140.141

139 RS 946.512

140 Cfr. nota a piè di pagina relativa all’art. 7 cpv. 4.

141 Introdotto dal n. I dell’O del 6 nov. 2019, in vigore dal 1° dic. 2019 (RU 2019 3571).

Art. 15r Exigences

1 Pour le domaine considéré, les organismes notifiés sont tenus:

a.
d’être accrédités conformément à l’ordonnance du 17 juin 1996 sur l’accréditation et la désignation142 et de justifier d’une assurance contre les effets de la responsabilité civile, ou
b.
d’être reconnus par la Suisse dans le cadre d’un accord international et de justifier d’une assurance valable en Suisse contre les effets de la responsabilité civile.

2 Pour le reste, les art. 30 à 34 de la directive (UE) 2016/797143 s’appliquent aux organismes notifiés.144

142 RS 946.512

143 Cf. note de bas de page relative à l’art. 7, al. 4.

144 Introduit par le ch. I de l’O du 6 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er déc. 2019 (RO 2019 3571).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.