Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.104 Legge federale del 4 ottobre 1991 concernente la costruzione di una ferrovia transalpina (Legge sul transito alpino; LTAlp)

742.104 Loi fédérale du 4 octobre 1991 relative à la construction de la ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (Loi sur le transit alpin, LTrAlp)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10bis Scadenze della NFTA

1 La NFTA di cui agli articoli 3-9 è realizzata in due fasi:

a.
la prima fase comprende la costruzione delle gallerie di base del San Gottardo e del Lötschberg;
b.21
la seconda fase comprende la realizzazione dei progetti di cui all’articolo 5bis.

2 Il Consiglio federale stabilisce la data di inizio dei lavori della seconda fase.

3 Il programma di esercizio va ottimizzato, tenendo conto dei progressi tecnologici in campo ferroviario.

20 Introdotto dal n. I del DF del 20 mar. 1998, in vigore dal 1° gen. 1999 (RU 1999 769; FF 1996 IV 551).

21 Nuovo testo giusta il n. 2 dell’all. alla LF del 20 mar. 2009 sullo sviluppo futuro dell’infrastruttura ferroviaria, in vigore dal 1° set. 2009 (RU 2009 4219; FF 2007 6933).

Art. 10bis Échelonnement de la NLFA

1 La NLFA prévue aux art. 3 à 9 est réalisée en deux phases:

a.
la première phase comprend la construction des tunnels de base du Saint-Gothard et du Loetschberg;
b.21
la deuxième phase comprend la réalisation des autres projets visés à l’art. 5bis.

2 Le Conseil fédéral fixe le début des travaux de la deuxième phase.

3 Le plan d’exploitation sera optimisé et tiendra compte des derniers progrès technologiques dans le domaine ferroviaire.

20 Introduit par le ch. I de l’AF du 20 mars 1998, en vigueur depuis le 1er janv. 1999 (RO 1999 769 774; FF 1996 IV 648).

21 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de la LF du 20 mars 2009 sur le développement de l’infrastructure ferroviaire, en vigueur depuis le 1er sept. 2009 (RO 2009 4219).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.